认识错误
rènshi cuòwù
1) ошибочное понимание, ошибочное представление
2) осознать ошибку
примеры:
根本错误认识
в корне неправильное понимание
认识自己的错误
see one’s mistake; realize one’s mistake
我认识到自己的错误了。
I am sensible of my error.
我认识到自己犯了一个错误。
I recognized that I had made a mistake.
认识到犯了错误, 这使他苦恼了很久
Сознание ошибки преследовало его долгое время
好吧,至少你认识到了你的错误。但诚实并不能挽救你!
Что ж, по крайней мере, ты осознаешь, что так поступать нельзя. Но честность тебя не спасет!
女王已经认识到自己的错误。建议再给她一次机会领导矮人。
Королева осознала свои ошибки. Сказать, что она заслужила возможность вновь возглавить народ гномов.
你终有一天会认识到自己的错误,到时候你会爬着回来请求我的原谅!
Придет день, вы осознаете свою ошибку и приползете ко мне, умоляя о прощении!
自从我们认识以后,你做了一些事情,让我怀疑相信你可能是个错误,我想我也表现得很清楚。
Со времени нашей первой встречи мне не раз начинало казаться, что я ошибся в тебе и я всегда прямо говорил тебе об этом.
硬不承认错误
obstinately refuse to admit one’s error
勇于承认错误
быть смелым в признании [своих] ошибок
输入确认错误
ошибка проверки ввода-вывода
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
他硬不成承认错误
он упорно не признаёт своих ошибок
我曾经希望他们能够帮助我说服国王,让他认识到自己的错误,但是我和他们还没来得及行动,我就被捕了,而且——
Я надеялся, они помогут мне убедить Короля, что он не прав. Но мы не успели ничего сделать, я был арестован и...
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
我鼓起勇气承认错误。
I mustered the courage to admit my mistake.
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
道歉认错,愧悔因错误和冒犯而承认后悔,乞求原谅
An acknowledgment expressing regret or asking pardon for a fault or offense.
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
“承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。”
Признай свои ошибки и похорони их как следует. Иначе они придут за тобой.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
别说大话,我保证你迟早要收回前言,承认错误。He said that no one could beat him, but he had to eat his words after losing several games。
Don’t brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.
пословный:
认识 | 错误 | ||
1) знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым; знакомиться
2) познавать; познание, понимание; когнитивный
|
ошибка, промах, заблуждение, проступок, оплошность; по ошибке, ошибочно; ошибочный
|