说不下
shuōbùxià
1) не выговорить; не быть в состоянии сказать; не идёт с языка; не в состоянии продолжать [говорить]
2) необъяснимо; неприемлемо, не подойдёт
shuōbuxià
can't convince/persuadeв русских словах:
засопеть
Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся. (Л. Толстой) - 皮埃尔再也说不下去了, 他用鼻子喘了声粗气, 把脸转了过去.
осекаться
中断 zhōngduàn, 说不下去 shuōbuxiàqù
примеры:
那我说不下
этого я сказать не могу
我说不下
я рассказать не могу
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
我的灵魂准备好了,但是我的身体还没有。血顶巨魔很久以前就把我的旧身毁坏了。他们在我身上施加的恐惧……我的灵魂看着他们把我的身体撕裂,然后,然后……我说不下去了。
Моя душа готова, но тело – нет. Кровавые Скальпы давно-давно осквернили мое прежнее тело. Какие ужасные вещи они с ним проделывали... мой дух взирал на то, как раздирали мою плоть и... я не в силах продолжать.
按下此事不说。
Put this matter aside.
往下不用说了
дальше говорить (продолжать) не стоит
说不定要下雨
не ровен час пойдет дождь
好孩子不说下流话。
Nice boys do not use naughty words.
他们说不会下雨的。
А говорили, дождя не будет.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
你不必继续说下去了。
Можешь не продолжать.
他不再私下说你的丑话。
Он больше не шепчет о вашем позоре.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
说下去,我不想打断你说话。
Go on. I don't want to interrupt.
你为什么不在当下说清楚?
Почему ты сразу не сказал?
下去看看,说不定会有收获。
Стоит взглянуть, что там.
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
我说不准下星期在什么地方。
I can't say with any certainty where I shall be next week.
别再说下去了,我不感兴趣。
Остановись. Мне неинтересно.
不好意思,没空说话。我停不下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
什么也不说,只是把陷阱放下。
Молча установить ловушку.
说说而已,接下来呢?要不要帮我扑粉?
Поговорка такая. Что теперь? Будете меня пудрить?
既然我都来了,说不定我该考虑一下。
Раз уж я здесь, надо об этом подумать.
她死了!在我看护下!这根本说不通啊!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
算了,不说这些了,这些是说好的报酬,收下吧。
Ну, Архонт с ними... Вот твоё обещанное вознаграждение.
说不定下一个跑掉的就是戈泰什了!
А то еще и Гортеш уйдет!
什么也不说,先目测一下他的块头。
Ничего не говорить и сперва смерить его взглядом.
你流了好多血,说不定你该坐下歇会儿。
Ты теряешь много крови. Может, стоит присесть на минутку?
你继续说下去也无济于事,这救不了你。
Повторяй сколько угодно. Не поможет.
攻击!揍他两下说不定能改变他的态度。
В бой! Он станет повежливее, если его хорошенько отделать.
说是考古勘探,终于还是装不下去了呢。
Тоже мне археолог. Недолго ему хватило сил притворяться.
你为什么不在当下说清楚?为什么不当着大家的面?
Почему ты сразу не сказал? Тогда, при всех?
谁知道,说不定接下来会下起倾盆大牛呢。
Кто знает, может, в следующий раз пройдет коровий дождь.
我说,靠心是下不了冷酷、艰难的决定的。
Для выбора нужно не сердце, а холодная и трезвая голова.
坚持说不管她会不会静静地跟过来,你都不会丢下她不管。
Сказать, что вы ее тут не оставите – пойдет ли она с миром или нет.
“私底下说”?这不像你的作风,丹斯。
Неофициально? Это на тебя не похоже, Данс.
这完全说不通,可我实在不想纠结下去了。
В этом нет ни капли логики, но я не собираюсь ввязываться с вами в спор.
你说他脚上的血迹说明他残杀了不下一百多人。
~Сказать, что у него под ногами было столько крови, что жертвы, наверняка, исчислялись сотнями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不下 | ||
сказать "нет"
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |