说不下去
shuōbùxiàqù
1) не выговорить; не быть в состоянии сказать; не идёт с языка; не в состоянии продолжать [говорить]
2) необъяснимо; неприемлемо, не подойдёт
shuō bu xiàqu
1) be unable to finish what one is saying
2) be unacceptable to one's sense of propriety
в русских словах:
засопеть
Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся. (Л. Толстой) - 皮埃尔再也说不下去了, 他用鼻子喘了声粗气, 把脸转了过去.
осекаться
中断 zhōngduàn, 说不下去 shuōbuxiàqù
примеры:
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
我的灵魂准备好了,但是我的身体还没有。血顶巨魔很久以前就把我的旧身毁坏了。他们在我身上施加的恐惧……我的灵魂看着他们把我的身体撕裂,然后,然后……我说不下去了。
Моя душа готова, но тело – нет. Кровавые Скальпы давно-давно осквернили мое прежнее тело. Какие ужасные вещи они с ним проделывали... мой дух взирал на то, как раздирали мою плоть и... я не в силах продолжать.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
你不必继续说下去了。
Можешь не продолжать.
下去看看,说不定会有收获。
Стоит взглянуть, что там.
说下去,我不想打断你说话。
Go on. I don’t want to interrupt.
别再说下去了,我不感兴趣。
Остановись. Мне неинтересно.
说是考古勘探,终于还是装不下去了呢。
Тоже мне археолог. Недолго ему хватило сил притворяться.
你继续说下去也无济于事,这救不了你。
Повторяй сколько угодно. Не поможет.
这完全说不通,可我实在不想纠结下去了。
В этом нет ни капли логики, но я не собираюсь ввязываться с вами в спор.
你说得对—在那儿我是一点都呆不下去了。
Это правда, там сидеть никакой охоты.
听你们刚刚说的话,看来你的生意是做不下去了。
Судя по всему, теперь ты остался не у дел.
说下去。
И что же?
你说什么杀了他们多好,我真的听不下去。我、不、想、听。
Я даже не слышу тебя, потому что в моих ушах до сих пор стоят их прекрасные предсмертные крики. Каждого. Из. Них.
“不,警探——我们∗有∗动机……”他朝你比了个手势,示意你说下去。
«Нет, детектив, мотив нам известен...» Он жестом призывает тебя продолжать.
我有点怀疑,不过接着说下去,之后发生了什么?
Не нравится мне это... Но продолжайте. Что было дальше?
说下去呀!
Что дальше-то было?!
请说下去吧!
продолжайте!
继续说下去……
Болтай сколько угодно...
让她说下去。
Пусть говорит.
别打岔,听我说下去。
Don’t interrupt my talking.
让他继续说下去。
Пусть продолжает.
说下去,哈尔玛。
Продолжай, Хьялмар.
还是先把它抱下去吧,说不定阿拉米先生会知道它的主人是谁呢。
Давай для начала спустим её вниз. Может быть, Арамис знает, чья эта кошка.
“不-不,”他眯着眼睛看你。“∗继续∗说下去吧——她说了什么?”
Нет-нет, — щурится он, — не будем ничего никуда забивать. Что она сказала?
只要你愿意去做对的事情,这个部落说不定也许还能生存下去。
Племя еще может выжить, но только если ты поступишь по чести.
(等她继续说下去。)
(Подождать, пока она не продолжит.)
我们甚至都没来得及切蛋糕。我们...~抽泣~...不好意思,我...我不想再说下去了。
Мы даже торт не успели разрезать. Мы – ~хлюп~ – прости, я... я не хочу об этом говорить.
他沉默了一会又继续说下去。
After a moment’s silence he went on speaking.
那边桌上有本没写完的小说,你看看吧。我写不下去了。或许你可以接着发挥。
Вон там на столе лежит моя недописанная книга – возьми полистай. Никак не могу ее закончить. Может, у тебя лучше получится.
即便我看得出来,她非常想要他活下去,接到指令她还是二话不说地执行。
И хотя она наверняка хотела и дальше бороться за жизнь рыцаря, она беспрекословно выполнила приказ.
那里还有一些被沙子吞没的远古城市。我不想再说下去了,好想念家乡啊。
Там есть такие древние города, что пески поглотили их целиком. Но больше я ничего не скажу, ибо моя тоска по дому велика.
我觉得我们应该让他继续说下去。
Я думаю, стоит выслушать продолжение этой истории.
我已经听说了部队里的一些风言风语。我一直在容忍这种可悲的行为——但现在我忍不下去了!
И знайт, что шептать солдаты. Я терпеть их выходка долго, больше терпеть нет!
让阿玛蒂亚说下去。她的想法很对,不管好奇心会不会害死猫,至少勇敢走出一步。
Слушать Амадию дальше. Она права, любопытство ученого нельзя ограничивать. Куда бы оно ни завело.
пословный:
说不下 | 下去 | ||
1) не выговорить; не быть в состоянии сказать; не идёт с языка; не в состоянии продолжать [говорить]
2) необъяснимо; неприемлемо, не подойдёт
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|