说大话使小钱
shuō dàhuà shǐ xiǎoqián
досл. говорить громкие слова, да платить лёгкой монетой; обр. в знач. быть щедрым на словах и скупым на деле
他最会说大话使小钱,你别指望有什么帮助! Он говорит много, да делает мало, ты не рассчитывай на какую-либо помощь.
shuō dà huà shǐ xiǎo qián
口里慷慨而行为吝啬。
如:「他最会说大话使小钱,你别指望有什么帮助!」
谓口头慷慨,而行为吝啬。亦比喻口说大话,却行事胆小。
примеры:
说大话使小钱[儿]
много обещать, но ничего не сделать
说大话,给小钱。
Talk big and give stingily.
пословный:
说大话 | 使 | 小钱 | |
1) бахвалиться; хвалиться
2) см. 吹牛
|
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) ист. сяоцянь, малая монета (наименьшая основная металлическая монета с квадратным отверстием в середине, диаметр в 6 фэнь, вес 1 чжу, введена при Ван Мане)
2) мелкие деньги, мелочь; разменная монета
3) чаевые
|