说得对
shuōdeduì
верно говоришь, верно сказано
верно сказано
shuōdeduì
say correctly; tell the truthв русских словах:
верно
верно сказано - 说得对
правильно
он сказал правильно - 他说得对; 他说得正确
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придёт. 看来他一定会亲自来的。
примеры:
他说得对; 他说得正确
он сказал правильно
那当然, 你说得对
оно конечно, ты говоришь правильно
是的, 你说得对
да, вы правы
社会民主党人苏尔科夫说得对,这不是穿着教袍的官吏,而是穿着教袍的农奴主。
Это не чиновники в рясах, как выразился социал-демократ Сурков, а крепостники в рясах. (Ленин)
你说得对,领教,领教!
You’re quite right Thanks for your advice.
你来评评谁说得对。
Now you be the judge and say which of us is right.
他说得对
Он сказал правильно
你听, 他说得对
слышь, он правду говорит
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
唉……是……是啊,你说得对……
~вздыхает~ Да, да, верно...
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
你他妈说得对极了。
Это точно, черт побери.
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
卡姆希丝说得对!这里面的内容至关重要。
Камсис была права! Это очень, очень ценные сведения.
或许别人说得对……可能真的被我给弄丢了。
Может, правду говорят... вдруг я действительно рехнулся...
来吧,苏尔加安,这很简单,我能做到!哼……好吧,你说得对。你总是比我聪明。
Серьезно, Сурджан, это же легко! Я и сам... Хм... резонно. Ты всегда был умнее меня.
温迪说得对!
Венти прав!
嗯,说得对,我要振作起来。
Точно. Нужно держать себя в руках.
说得对,那么凯亚,你的学费准备好了吗?
Отлично сказано! Так вот, Кэйа, что там насчёт платы за обучение?
说得对,那我们现在就去找他吧!
Вот это правильно. Пойдём и поищем его!
罗莎莉亚说得对,与其自己吓自己,不如直接去领教犯人的手段。
Розария права. Лучше узнать, что задумал преступник, чем пугать саму себя.
对,说得对!
Именно так! Истинная правда!
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
说…说得对啊!
Точно! Вы правы!
对,这位朋友说得对,我们该准备去放灯了。
Да, верно, верно. Пора запускать фонарь.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
不不…你说得对。既然是厉害的怪物,那就算见到了,最好也绕着走…
Да-да... Ты прав. Раз уж это такой сильный монстр, то, если и увидим, лучше обойти...
「索拉雅小姐说得对,我要赶紧离开这里…」
«Сорайя была права. Я должна уходить отсюда как можно скорее...»
嗯,你说得对,我只是…
Ты права... Просто...
你说得对,乌瑟尔。我坏透了……还不如那些兽人。
Ты был прав, Утер. Я ужасен... я хуже любого орка.
也许母亲说得对。我可能确实太可怕了,不值得被爱。
Может, мама была права? Может, я и правда ужасен и недостоин любви?
你说得对。我们该并肩作战。
Ты прав. Нам следует выступить сообща.
你说得对。我确实需要帮助。
Ты прав. Помоги мне.
你说得对。梭默不该在这里出现。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
你说得对。我也许弄错了。
Ты права. Наверное, я ошибаюсь.
恩,你说得对。我能帮什么?
Хм. В твоих словах есть зерно истины. Как я могу помочь?
你说得对。我不应该提起的。
Твоя правда. Не стоило заговаривать об этом.
你说得对,这样只会浪费子弹。
Верно. Не стоит зря тратить патроны.
你说得对。梭默不该出现在这。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
……我想你说得对。有差吗?
Ну... тоже правда. Кому станет хуже?
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎样想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
没希望了。他告诉我,而且他说得对。
Все безнадежно. Он сам мне сказал. И знаешь, он прав.
是的,恐怕你说得对。真惭愧……
Да, боюсь, ты прав. Такая жалость...
没错,你说得对。也许这不是个最好的主意。
Да, верно. Возможно, это не лучшая затея.
你说得对,说得对。我只是……我当时想一定是他们。如果不是梭默,还有什么人?或是……其他什么东西?
Да, да, твоя правда. Я просто... Я была так уверена, что это они. Но если не талморцы, то кто? Или... что?
对,你说得对。反正可能是在浪费你的时间。
Да, это верно. Тебе и вправду не стоит тратить на это время.
你说得对,他们总会不惜一切手段取得任何他们想要的东西。好吧,告诉阿塔尔我投降。
И то правда. Они всегда добиваются своего. Ладно, передай, что я согласен.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
你说得对,旅行者,这笔钱比银血家族付给我们的还多了。我们会离开的。
Несомненно, несомненно. Это больше, чем нам платит Серебряная Кровь. Мы уйдем.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。别说话。好……好好地休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
萨沃斯说得对。只要我们谨慎前进,一定能够安然无恙。
Савос прав. Мы пройдем, только нужно быть настороже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 得对 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|