你说得对
nǐ shuōdeduì
Ты прав
ссылки с:
nsddпримеры:
那当然, 你说得对
оно конечно, ты говоришь правильно
是的, 你说得对
да, вы правы
你说得对,领教,领教!
You’re quite right Thanks for your advice.
唉……是……是啊,你说得对……
~вздыхает~ Да, да, верно...
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
来吧,苏尔加安,这很简单,我能做到!哼……好吧,你说得对。你总是比我聪明。
Серьезно, Сурджан, это же легко! Я и сам... Хм... резонно. Ты всегда был умнее меня.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
不不…你说得对。既然是厉害的怪物,那就算见到了,最好也绕着走…
Да-да... Ты прав. Раз уж это такой сильный монстр, то, если и увидим, лучше обойти...
嗯,你说得对,我只是…
Ты права... Просто...
你说得对,乌瑟尔。我坏透了……还不如那些兽人。
Ты был прав, Утер. Я ужасен... я хуже любого орка.
你说得对。我们该并肩作战。
Ты прав. Нам следует выступить сообща.
你说得对。我确实需要帮助。
Ты прав. Помоги мне.
你说得对。梭默不该在这里出现。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
你说得对。我也许弄错了。
Ты права. Наверное, я ошибаюсь.
恩,你说得对。我能帮什么?
Хм. В твоих словах есть зерно истины. Как я могу помочь?
你说得对。我不应该提起的。
Твоя правда. Не стоило заговаривать об этом.
你说得对,这样只会浪费子弹。
Верно. Не стоит зря тратить патроны.
你说得对。梭默不该出现在这。
Ты прав. Талмору нечего здесь делать.
……我想你说得对。有差吗?
Ну... тоже правда. Кому станет хуже?
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎样想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
是的,恐怕你说得对。真惭愧……
Да, боюсь, ты прав. Такая жалость...
没错,你说得对。也许这不是个最好的主意。
Да, верно. Возможно, это не лучшая затея.
你说得对,说得对。我只是……我当时想一定是他们。如果不是梭默,还有什么人?或是……其他什么东西?
Да, да, твоя правда. Я просто... Я была так уверена, что это они. Но если не талморцы, то кто? Или... что?
对,你说得对。反正可能是在浪费你的时间。
Да, это верно. Тебе и вправду не стоит тратить на это время.
你说得对,他们总会不惜一切手段取得任何他们想要的东西。好吧,告诉阿塔尔我投降。
И то правда. Они всегда добиваются своего. Ладно, передай, что я согласен.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
你说得对,旅行者,这笔钱比银血家族付给我们的还多了。我们会离开的。
Несомненно, несомненно. Это больше, чем нам платит Серебряная Кровь. Мы уйдем.
你说得对,身为一名诺德人不该辜负这么高尚的行为。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
你说得对,那是我的问题。
Твоя правда. Это мое дело.
对,我想你说得对。但我还是愿意花大把的钱去买哪怕只有几颗的月糖。
Ты прав, несомненно. Но я бы многое отдала за пару крупинок лунного сахара.
你说得对,跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
你说得对,亲爱的。抱歉让你担心了。
Ты права, дорогая. Прости, что беспокою тебя.
什么?噢……你说得对。
Что? Ой... ты прав.
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
你说得对,我忘了我自己。我已经活在绝望的世界里太久了……
Это верно, я забылся. Я так долго жил без надежды...
你说得对。那是他想要的,而且也是他应得的。
Это верно. Он хотел этого, и он это заслужил.
你说得对。再待下去我们就要被活烤了。动作快!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
伊士冉,凯西提死了。警戒者之厅的……所有人……都死了。你说得对。我们都错了。这样对你来说还不够吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
你说得对。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎么想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
是的,你说得对。我应该,但是我不知道该怎么说。
Да, верно. Должен был, но мне не хватило духу признаться.
是的,我想你说得对。原谅我。因为伐莫的肆虐我失去了好几个密友,这好像让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
是的。你说得对。如果他们必需死才能保住晨星存活,那么这个代价必须付。
Да. Верно. Если им суждено было умереть, чтобы Данстар жил, оно того стоило.
或许……你说得对。但请快一点,我求你。谁知道那些畜生会对她做什么?
Да... да, твоя правда. Прошу тебя, поторопись. Кто знает, что там с ней делают эти твари.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我这样拦着他是不对的。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个诺德女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
你说得对,旅者,这笔钱比银血氏族付给我们的还多了。我们会离开的。
Несомненно, несомненно. Это больше, чем нам платит Серебряная Кровь. Мы уйдем.
你说得对,是该答应。如果这事成功,我们就能让暗黑兄弟在数世纪后重新受到世人的敬畏。
Проклятье! Конечно, возьмемся. Если мы выполним этот заказ, Темное Братство получит репутацию и уважение, которым не пользовалось сотни лет.
我不相信。但我觉得你说得对!
Просто не верится. Твоя взяла, значит!
你说得对,既然他人的出发点是高尚的,我作为一名诺德人也不应如此自负。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
是啊,你说得对,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
朔尔之须啊!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
你说得对,我又忘了。我已经太久没有希望了……
Это верно, я забылся. Я так долго жил без надежды...
你说得对。再待一会儿我们可就要被活烤了。来吧!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
你说得对。给我一分钟时间打包。
Ты прав. Я буду готова через минуту.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
你说得对,时机未到。
Ты прав. Момент еще не настал.
我向你保证,他们为这片地方拼命地讨价还价——不过你说得对。
Уверяю вас, их ожидания от этого места были изрядно завышены, однако вы правы.
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
你说得对。我也是一个头脑冷静又有道德的人,没有受到测颅先生的影响。
Ты прав. Я тоже здравомыслящий человек, на которого Головомер не имеет никакого влияния.
你说得对,这些房间看起来确实是相连的。但是∗邪恶的存在∗并不存在——至少∗超自然∗那类不存在。
Вы правы, похоже, эти помещения действительно соединены. Однако „зловредных сущностей“ не существует, по крайней мере сверхъестественных.
是啊,我猜你说得对。我是很老。
Да, наверное, вы правы. Я очень стар.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
你说得对。你的身体里有一种空虚感,有种缺失的东西也有雀斑。
Ты прав. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
我觉得这个巨大的老虎钳有一种特别的美。不过你说得对,我们要专注在你的∗斗篷∗上……
Мне кажется, и в гигантских плоскогубцах есть своеобразная красота. Но вы правы. Мы занимались вашим ∗плащом∗...
你说得对,我是一只凤头鹦鹉。
Вы были правы, я какаду.
你说得对,风险太高又太多了。
Ты прав. Рисков слишком много, и они слишком высокие.
“你说得对,你说得对……”他小心翼翼地呼吸着,不想让自己再咳出来。“我们可以下个季节再回来……等天气暖和一点……”
Да, ты права... — Он осторожно дышит, чтобы вновь не разразиться кашлем. — Вернемся летом... когда будет потеплее...
你说得对。这是一座对汽車特别友好的城市。
Вы правы. В этом городе мотокареты пользуются популярностью.
你说得对。我是个卖国贼,不过至少我∗做了∗一些事情。我维持街上的和平,而你只会破坏一切。
Ты прав. Я коллаборационист, но я по крайней мере хоть что-то делаю. Охраняю покой граждан. А ты только разрушаешь все вокруг.
你说得对。我是己戊的奴仆,不过我还是需要把尸体从树上弄下来。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно снять с дерева мертвое тело.
我想你说得对,再说这个冰箱也太小了。
Верно говоришь. Да и он все равно слишком мал.
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
你说得对,我们确实有些不同的地方。
Ты прав. В этом мы с ним не похожи.
“你说得对,警督——我不想。”他转向你。“你还吸毒,我知道。其实没事的,我的意思是,到了这个时候——除了喝酒,∗什么∗都可以。”
«Вы правы, лейтенант». Он поворачивается к тебе. «Ты вынюхал эти наркотики, я уверен. Ничего страшного. В твоей ситуации ничего страшнее алкоголя уже не придумаешь».
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
你说得对,也许我只是被人整了。
Вы правы, вероятно, надо мной просто кто-то пошутил.
你说得对,这样太蠢了——我不是卡拉斯·马佐夫。
Ты прав, это глупо. Я не Крас Мазов.
你说得对。资本累积本身就是一种奖励。
Ты прав. Накопление капитала — это само по себе награда.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
你说得对,兄弟。你开始有些懂了。是的,你可以看见,我有点像母亲的祭司……我为她的光辉而歌唱。
Так и есть, дружище. До тебя начинает доходить. Да, видишь ли, я своего рода сераф для Матери. Я пою во славу ее.
你说得对,该谈谈政治了!
Ты прав. Пора заняться политикой.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
该死。你说得对!如果现在有啤酒在我脸上喷涌,那就真是太∗成功∗了。
Черт. Ты прав! Фонтан пива в лицо сейчас был бы в самый раз.
他的意思是:你说得对,我不懂。做任何你必须做的事,让自己远离酒精。
На самом деле он хочет сказать: ты прав. Я не понимаю. Но чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не тянулось к бутылке.
“你说得对。”他轻轻拍了拍他的爱車,脸上露出了自负的笑容。“我没想到你也是个汽車爱好者。你也喜欢大师赛吗,警探?”
Вы правы, — он похлопывает по своей мотокарете, и улыбка тщеславия расплывается на его лице. — По вам не скажешь, что вы автолюбитель. Тоже следите за „Тип-Топом”, детектив?
你说得对,飞旋旅社看起来确实不像被诅咒了。
Вы правы, по „Танцам“ не скажешь, что они прокляты.
你说得对,他就是个麻醉剂狂。还有他攀爬的方式!真是太可怕了。
Ты был прав, он настоящий наркоманьяк. А как он карабкается по балкам! Просто жуть.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
没错,你说得对。我们动手吧!
Да, верно. Так и сделаем!
“你说得对…”她有些窘迫。“它比我想象的还要糟糕。现在我们必须控制住它!”
Вы правы... — Она до крайности смущена. — Все хуже, чем я думала. Нельзя допустить, чтобы оно вырвалось!
“那可能也是他感到震惊的一部分。不过你说得对——好像有点不太对劲。德罗斯先生……”他拍拍男人的肩膀。
«Возможно, это тоже последствия шока. Но вы правы, что-то здесь не так. Господин Дрос...» Он прикасается к плечу старика.
你说得对,漂亮的东西确实会让人心情愉悦……
Верно. Красивые вещи приносят радость...
你说得对,正是吧台旁的那个胖子扛起了受害人。
Ты прав, жертву тащил тот крепыш из зала профсоюза.
你说得对……还有更多原因。
Вы правы... Это еще не всё.
你说得对。幸好我的枪膛里还有一发。
Ты прав. Хорошо, что в патроннике еще осталась пуля.
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
你说得对,我对那些东西太敏感了。
Ты прав. Я для них слишком чувствительный.
你说得对,你就是威严的具现。这只美丽的大鸟就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенное величие. Этой большой прекрасной птице самое место на твоем гербе!
你说得对。我的确有个酒鬼丈夫。不过不是那个。
Вы правду сказали. У меня действительно муж-пьяница. Вот только не этот.
你说得对,这不关我们的事。
Ты прав, это нас не касается.
你说得对,警探。抱歉。
Вы правы, детектив. Прошу прощения...
你说得对,警探——这整件事都∗非常∗不重要。为什么我们要这么做呢?
Вы правы, детектив. Вся эта затея была вообще ∗не важна∗. Так почему мы этим занимались?
你说得对,我们应该小心点——我们不知道自己面对的是什么。
Вы правы, нужно соблюдать осторожность. Мы не знаем, с чем имеем дело.
“你说得对,哈里。我∗是∗个工人主义者。”他的脸变得很严肃。“我要找到那个集装箱里超级有钱的家伙,然后用他的能量来给港口的雾灯提供能源。”
«Вы правы, Гарри. Я социалист». Он становится серьезным. «Я поймаю этого супербогатого типа в контейнере и соберу его энергию, чтобы запитать противотуманные фонари в порту».
你说得对。我想不出什么反对意见。
Твоя правда. Возражений больше нет.
“你说得对。”他挺直后背。“我们还是继续调查凶杀案吧。”
Вы правы. — Он выпрямляет спину. — Вернемся к расследованию убийства.
你说得对。是时候注意警告了。
Верно. Самое время прислушаться к предостережениям.
你说得对,我是个酒鬼。现在,我需要你的配合。
Ты прав, я алкоголик. Но сейчас мне нужно, чтобы ты мне помог.
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
你说得对,我们还是不谈你的女儿了。我不知道自己是怎么了。
Вы правы, не будем говорить о ваших дочерях. Не знаю, что на меня нашло.
你说得对。它很迪斯科。
Вы были правы, это диско.
“你说得对。我∗曾经∗很生你的气。但是我真的已经∗不再∗生气了。我现在的生活状态很好……”她回头望了望。
«Ты прав, сперва я была на тебя зла. Но это больше не так, правда. У меня сейчас хорошая жизнь...» Она оглядывается через плечо.
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
(叹气。)你说得对。谁会加入这个委员会呢?
(Вздох.) Ты прав. Кто будет состоять в этой комиссии?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 说得对 | ||
ты, твой
|