说得过
shuōdeguò
1) сносный, неплохой; годится, сойдет
2) переспорить, переговорить, переубедить
shuōdeguò
1) be justifiable/passable
2) be able to match in debating
в русских словах:
гипертрофировать
несов. и сов. 〈文语〉(把某事物)看得过大, 说得过甚, 评价得太高
заговариваться
2) (завираться) 胡说得过火 húshuōde guòhuǒ
переспорить
说得过 shuōdeguò, 争论得过 zhēnglùndeguò
примеры:
她的英语发音还说得过去。
Her English pronunciation is passable.
不行不行,你们救了我,一点报酬都不拿怎么说得过去。
Не пойдёт! Вы меня спасли, и будет несправедливо оставить вас без награды.
啊…如果是你这位「荣誉骑士」的话,倒也说得过去…
Хм... Учитывая, что ты почётный рыцарь, полагаю, проблем не возникнет...
谢礼!那…那还说得过去…
Награда! Хм... Это совсем другое дело!
哦,是啊。说得过去。本来就是一堆烂铁。
О, правильно. В этом есть смысл. Бестолковый какой-то металл все равно.
这还说得过去。之前你没提过山姆这个人,而且你说的法杖也并非无意义。
Что ж, могу поверить. Но штука в том, что про Сэма я от тебя вообще ничего не слыхивал, а про посох - одну только чушь.
我在这起案子里已经见过很奇怪的玩意了。穿着运动服的无头骑师好像最说得过去。
Во время этого расследования я уже навидался странностей. Безголовый жокей не выбивается из общей картины.
说(或做)得过头
Хватить через край
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
外婆说得有点过了。
Бабуля — это, пожалуй, перебор.
我记得我有听说过相关信息。
Мне доводилось слышать о чём-то подобном.
我也说过我们得想其他方法。
А я говорил, что надо придумать что-нибудь еще.
对,你说得对。我没这样想过。
Да, ты прав. Это мне в голову как-то не приходило.
说过的话简直忘得一干二净
забыл буквально все, что было сказано
别说得这么夸张。只不过…
Не преувеличивай, это только...
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
我真不记得自己说过什么了…
Я уже и не помню, что говорил...
说得好。抱歉。我这些天……过得不太好。
Что ж, справедливо. Извини, в последнее время я... немного не в форме.
我可不记得我说过要征求她同意。
Заметь, я не предлагаю спрашивать у нее позволения.
我记得好像听说过埃德加的事。
Да, мне уже доводилось слышать про этого Эдгара.
所以这些实验在伦理上说得过去?
Значит, эти эксперименты можно проводить и гуманно?
我们得说服狄拉夫放过整座城市。
Мы попробуем убедить Детлаффа отступить от города.
你说得对。不过他们还是需要知道。
Ты прав. Но им все-таки нужно знать.
在一个还说得过去的时刻回到了家
Arrive home at a reasonable hour.
我记得没错的话,你说过里面没人的。
Помнится, ты уверял, что внутри никого не будет.
你说过什么我清楚得很,动手吧。
Я помню. Давай, убивай.
就像我说过的,我觉得自己好像没有。
Как я уже говорил, мне кажется, я бездомный.
我讨厌这么说,不过你说得对,叉舌头...
Досадно признавать, но в твоих словах есть смысл...
我记得我说过,我也许永远不会告诉你...
А я, помнится, говорила, что вряд ли когда-нибудь тебе расскажу...
他说得没错……我已经亲眼见识过了。
Верно... я видела это своими собственными глазами.
再也不要这么做了。不过说得好,警探。
Больше так никогда не делай. Но... неплохо сработано, детектив.
我天生就喜欢科学,不过你说得对。
Моя прирожденная склонность к науке сыграла свою роль. Но да, так и есть.
好吧,当我没说过。呃,记得俏男孩就好。
Ну, в общем забудь все, что я сказал. За исключением кексов.
真棒。他∗只记得∗听说过∗弹球警察∗的事。
Великолепно. Он помнит ∗только∗ про полицейского-пинбольщика.
不清楚。但我说过,我现在变得更谨慎了。
Не знаю. Но, как я уже говорил, я стал очень осторожным.
我听说你们避难所居民过得挺舒适的。
Говорят, вам там, в убежищах, хорошо живется.
我们得离开这里,我跟你说过多少次了?
Сваливать отсюда надо, сколько раз тебе повторять?
你们中国的俗语说得好,英雄难过美人关。
У вас в Китайском языке есть хорошая пословица: "Даже герою сложно преодолеть чары красавицы".
哇,我从来不曾那样想过,但你说得对。
Мне это и в голову никогда не приходило. Но так и есть.
你说得对。我的确有个酒鬼丈夫。不过不是那个。
Вы правду сказали. У меня действительно муж-пьяница. Вот только не этот.
你说得对,我懂什么。我只不过是区区猎魔人。
Верно, что я там могу знать. Я ведь просто ведьмак.
噢!我以为格鲁蒂尔达说过你懂得如何数数!
Ха! Вроде бы, Грутильда говорила, что ты считать умеешь!
说这话听着,像是他得过镀金笼综合症。
Сказать, что у него, судя по всему, был синдром золотой клетки.
说你在有无法治愈的伤疤之前过得挺好的。
Сказать, что это, конечно, здорово – до той поры, пока не получишь рану, которая не желает заживать сама.
我没有这样想过,但你说得对。我会改变的。
Мне и в голову не приходило, что все могло зайти так далеко, но ты прав. Я изменюсь.
你又没去找过她,说得好像多了解似的。
А ты почем знаешь, ежели к ней не ходишь?
好说好听的我已经说过了,看来得换个法子了。
Я пробовал по-хорошему... Теперь попробую силой.
说白了,彼得只要能躲得过去,他就不工作。
Peter, in common parlance, won’t work if he possibly can avoid it.
说你觉得你还没和他儿子说过话,他是艺术家吗?
Сказать, что, кажется, вы еще не общались с его сыном – он художник?
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
你说得没错。我才反应过来,可能是在南边。
Ты права. Я, наверное, смотрел не в ту сторону. Попробуй на юге.
嘿,还记得我之前说过不∗需要∗你帮忙吗?
Эй, помнишь, как я сказала, что мне не ∗нужна∗ твоя помощь?
说你是所有精灵公开的朋友。你获准通过才说得通。
Сказать, что вас все знают как друга эльфов. Будет честно, если вам позволят пройти.
我听说法斯蕾德在裂谷城过得很好。我很想念她。
Надеюсь, Фастрид хорошо в Рифтене. Я по ней скучаю.
礼说得对。佳澄必须过自己的生活。离开我们。
Значит, Рэй была права. Касуми должна жить своей жизнью. Отдельно от нас.
啊,海洋生活。我不能说这生活过得很美,但这是我的生活。
Эх, жизнь моряцкая! Не скажу, что сладкая, но это моя жизнь.
我只是觉得你可能听说过他们,仅此而已。
Я просто подумал, что вы могли о них что-нибудь слышать.
太对味了……我说,你这边日子过得怎样啊?
Отлично... Как жизнь вообще?
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
过得非常好。大家都一直说这里生活有多幸福。
Прекрасно. Люди говорят только о том, как им хорошо тут живется.
说你过得很好。你做自己爱做的事,人们也因此喜爱你。
Сказать, что у вас была хорошая жизнь. Вы делали то, что вам нравилось, и люди любили вас за это.
再说了,她喜欢吃的东西多了去了,我数得过来吗?
Ладно, ей много чего нравится, мне и не перечислить.
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.
听说过吗?你如果想要某件事情做得好,自己动手?
Никогда не слышал поговорку? Хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, сделай это сам.
你说得对,金,这太孩子气了,不过我需要知道。
Да, Ким, это ребячество, но я должен знать.
太瘦瘦瘦了,艾弗说说说。得长胖胖胖点好度过这个冬冬天!
Ф-ф-флифшком тоф-ф-фяя, надо к зф-ф-фиме подкф-ф-ф-ормиться!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 得过 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|