说谎的人
shuōhuǎng de rén
лгун
в русских словах:
примеры:
你是我看过最不会说谎的人,幸好我不需要靠你帮我赢牌。
Ты самый бездарный лжец, которого я знаю... Хорошо, что мне не нужно, чтобы ты выиграл в покер.
你手下人说谎。
Твои люди солгали.
那个贱人说谎。
Врет сука.
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
我从不说谎,我也从不无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
他也是个诗人-这种人不会说谎的。
Но он же еще и поэт, все его знают. Такие люди не лгут.
我不会说谎,也不会无缘无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
你说谎。所有猎魔人都是杀人凶手。
Лжешь. Каждый ведьмак - убийца.
你在说谎。你是赫拉鲁家族的人!
Ты лжешь. Ты из Дома Хлаалу!
你在说谎。你是哈拉鲁家族的人!
Ты лжешь. Ты из Дома Хлаалу!
你说谎。我不会让你杀害任何人的。
Хватит с меня твоего вранья.
你说谎,巨魔。人不会从天而降。
Врешь, тролль. Люди по небу не летают.
他才不是骗子,猎魔人是不说谎的。
Не врет, ведьмаки не врут.
那个贱人说谎!她骗他们走进埋伏!
Врет, сука! Она завела их в засаду!
呜呜呜…骗子!喜欢说谎的坏人!骑士团的败类!
Ах ты... Ты обманул нас! Рыцарям должно быть стыдно!
……她说:“他的眼睛跟你的一样……”说谎的烂女人……
...она сказала: у него твои глаза... лживая потаскуха...
背信弃义!你骗了我。我*讨厌*别人对我说谎。
Какое коварство! Ты мне наврал. Мне надоело, что мне постоянно врут.
你说谎!你再也不能将任何人折磨致死了。
Ты лжешь! Больше ты никого не убьешь!
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
是嘛…或许这能让你学到别说谎陷害别人。再见。
Что ж... Может, это отучит тебя наговаривать на других. Прощай.
你还问为什么!她是非人种族,天生就爱说谎!
Как же это - почему? Потому что нелюдь, а у них вранье в крови!
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
当然,他们会把它藏起来,以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
没有说谎。她是一个新奇骰子匠人,没什么好隐瞒的。需要什么就问什么吧。
Здесь фальши нет, резчице нечего скрывать. Спросите у нее то, что хотите.
那个爱说谎的矮人又来,还来了一个瑞达尼亚的间谍,一个女巫,还有一个变种人!真低级!
Здесь не только этот краснолюд-обманщик, они пригласили еще и Реданского шпиона, ведьму и мутанта. Возмутительно!
他的眼神左右游移着。这个男人并非在说谎,而是*有*所隐瞒。
Забегали глаза. Не лжет — но что-то он скрывает.
这么严重的事,她绝对不会说谎。有间店的老板跟她说尸体都不成人形了。
Она в серьезных делах никогда не врет. Она слышала от лавочника, что труп был весь изуродован...
我只需要你支持我。你甚至不用说谎……你不要跟任何人说你在这里听到的就行了。
Мне нужна лишь твоя поддержка. Тебе даже лгать не придется... просто не говори никому, что тут было.
无惧地面对你的敌人,保护无辜者。永远不要说谎,就算是死亡当前。这就是你的誓言。
Без страха встречай своих врагов. Защищай слабых. Не лги даже под угрозой смерти. Вот твоя клятва.
有意思,大人。就好像他说谎——是为了*保护*某个人,而他并不擅长于此。
Он будто лжет — неловко, неумело. Кого-то порываясь *защитить*. Как любопытно.
пословный:
说谎 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|