说起
shuōqǐ
начать говорить, заговорить; упоминать; говоря о...; касаясь
说起曹操, 曹操就到 только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
речь зайти о ком-чем; речь заходит
shuō qǐ
谈起、提及。
元.无名氏.鸳鸯被.第一折:「我请将刘员外来,成了这桩亲事。休道十个银子,便是一百个银子,也不说起了!」
shuō qǐ
to mention
to bring up (a subject)
with regard to
as for
shuō qǐ
bring up (a subject); begin talking about; as for; with regard to:
说起这件事 as for this matter
shuōqǐ
1) mention
2) talk about
3) start talking about; bring up (a subject)
4) with reference to; as for
说及;提到。
частотность: #18357
в самых частых:
примеры:
说起他来, 我倒想起一件有趣的故事来了
а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную историю
唉,一言难尽啊!我都不知道从何说起
Эх, в двух словах не расскажешь! я даже не знаю с чего начать
说起话长
[об этом] долго рассказывать, это – длинная история
从何处说起来
с какой позиции (с какого места) говорить об этом?, с чего начать рассказ?
我好像在哪听人说起过
кажется я где-то это слышал
说起曹操, 曹操就到
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
广泛地说起来
[говоря] в широком смысле
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
反复说起那老一套
заладить одно и то же
这件事说起来是非常讨厌
противно говорить об этом
从何处说起来?
с чего начать (рассказ)?
人们一说起数学,就会想到算数、代数、几何、三角以及微积分
когда кто-то упоминает о математике, в голову сразу приходят такие слова как: арифметика, алгебра, геометрия, тригонометрия и исчисление
说起来可笑
Смешно сказать
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
说起庄稼活,他可真成!
When it comes to farm work, he really knows his job.
打哪儿说起呢?
Where am I to begin?
说起来是斯文人,一辈子见着有钱的打恭作揖。
I’m supposed to be a scholar, but all my life I’ve always had to bow to the rich people.
一部二十四史,不知从何说起。
It’s such a long and complicated story, I hardly know where to start.
对老范来说,这就是紧箍咒,每回一听说起保管头痛。
This was surely a magic formula for Old Fan as his head ached each time he heard it.
说起来轻巧,做起来难。
Легче сказать, чем сделать.
说起这件事
as for this matter
说起来我们还是老同学。
As a matter of fact, we are schoolmates.
我先头就听人说起过这件事。
I heard of it before.
他说起话来油腔滑调的。
He speaks glibly.; He has a glib tongue.
他说起话来俨然是个圣人。
He speaks just like a sage.
说起这件事儿
mentioned this matter
我没有批评你,你反倒说起我来了。
I didn’t criticize you; instead you are criticizing me.
老人说起话来口齿伶俐。
Старик за словом в карман не лез.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна
他常常说起想到农村去
Он поговаривает о желании уехать в деревню
大家同时说起话来
Все заговорили сразу
滔滔不绝地说起来
язык развяжется у кого; язык развязался у кого; Язык развязался развяжется у кого
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
букв. 故事说起来快, 可是事情做起来慢;
说着容易做起来难
说着容易做起来难
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
他沉默良久,突然开始说起话来。
Он долго молчал, и вдруг заговорил.
好吧……从哪里说起好?
Ладно... С чего же начать?
说起来容易,但是……
Вам легко говорить, но...
该从何说起?迷雾具有放射性,对吧?
С чего начать? В общем, туман он радиоактивный.
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
最后,拜托你一件事,,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
<当你将宝珠逐渐拿过来时,忽然某个声音对你说起话来。>
<Вы подносите сферу ближе к себе, и до вас доносится голос.>
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的部落冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Орды – и после их ухода карта исчезла!
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
呃,<嗝儿>……说起天灾,在我们想办法削减那些巨魔的数量之前,显然是没法进入北边那座巨魔城堡的。
Вот..<ик>... как нам оттеснить этих троллей на север, если их так много?
哦,最好别和任何人说起这件事……
Да, и лучше никому не упоминай об этом деле...
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的联盟冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Альянса – и после их ухода карта исчезла!
当科科还是小孩子的时候,他经常会听长者们说起一个遥远的圣地。有时候,长者们会说,在青铜巨龙圣地能知道关于未来的一切事情。
Когда Кекек был щенком, он слышал, как старейшины рассказывали об одном далеком святилище. Они говорили, что род бронзовых драконов, который его оберегает, может видеть будущее.
真是难为情啊。我该从何说起呢?
Это очень деликатная история. С чего же начать?
让我接着从猢狲那里说起……
Я продолжу с того места, на котором остановился хозен...
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
整个故事要从去祖达萨拜访欧库勒斯说起……
В общем, все началось с визита к Окулету в Зулдазаре...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск