请不要客气
_
прошу не церемониться; прошу без церемоний
в русских словах:
стеснение
пожалуйста, без стеснений! - 请不要客气!
церемония
прошу без церемоний - 请不要客气
церемониться
прошу не церемониться - 请不要客气
стесняться
не стесняйтесь - 请不要客气
стесниться
Не стесняйтесь с нами. - 和我们请不要客气
примеры:
请不要客气。
(对客人说时用) Please don’t stand on ceremony.; Make yourself at home. (对主人说时用) Please don’t bother.
请不要客气!
пожалуйста, без стеснений!
和我们请不要客气
Не стесняйтесь с нами
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
请不必客气, 随便吃吧
чем богаты, тем и рады
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
你不要客气啦!
оставь свои церемонии
谢谢你! 一不要客气!
спасибо! - Пожалуйста!
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
我们先说好了,输的人要请客,不许耍赖。
Тогда мы договорились, проигравший угощает, отговорки не принимаются.
对他不要再客气啦!
довольно с ним нянчиться!
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
不要再对这些酒鬼客气啦!
довольно нянчиться с пьяницами!
пословный:
请 | 不要客气 | ||
2) приглашать |