请别见怪
qǐng bié jiànguài
1) пожалуйста, не обижайтесь
2) no hard feelings
3) absit iniuria verbis
4) let injury by words be absent
qǐng bié jiàn guài
please don’t be upset
no hard feelings
absit iniuria verbis
let injury by words be absent
примеры:
对我讲的话请别见怪。
I hope you will not take any offense at my words.
请别见怪,他今天心情不好。
Не обижайтесь, пожалуйста, сегодня у него плохое настроение.
请别见怪!
прошу не обижаться!
阳极音乐并不像传统意义上的音乐会有人声,那通常是∗摇滚乐∗,可以说它们有点∗落伍∗。不过如果你喜欢摇滚乐的话,请别见怪,我对摇滚乐没有任何意见。
В анодной музыке не бывает вокальных партий в традиционном смысле. Вокальные партии — это удел ∗рока∗. Поэтому считаются немного ∗отсталыми∗. Не хочу никого обидеть. По мне, так рок вполне имеет право на существование.
写得不好,请别见笑。
The writing is not very good. Please don’t laugh.
别见怪。我只是在工作。
Не обижайся. Это просто моя работа.
如果做得不好,请别见笑。
Если сделано плохо, не смейтесь, пожалуйста.
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
嗯?你还没走,我在练习应援,别见怪。
О, ты ещё здесь! Я просто репетировал кричалку для следующего выступления.
“遵循夜母的意志,你是个聆听者了。”这真是荒唐。别见怪。
Подчиняться Матери Ночи... Сделать тебя Слышащим... Просто смешно! Без обид.
整个帝国早已腐朽不堪,它的败亡只是时间的问题。直话直说,您别见怪。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
пословный:
请 | 别 | 见怪 | |
2) приглашать |
1) обидеться, оскорбиться
2) удивляться, поражаться
|