请随便吃吧
пословный перевод
请 | 随便 | 吃 | 吧 |
2) приглашать |
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
в русских словах:
есть
ешьте на здоровье! - 请随便吃吧!
кушайте на здоровье!
请随便吃吧!
в примерах:
请随便吃吧!
Ешьте на здоровье!; Кушайте на здоровье!
请随便吃吧!(主人对客人用餐用语)
Please help yourself!
请随便吃点点心吧
Help yourself to the cookies.
请不必客气, 随便吃吧
чем богаты, тем и рады
请随便吃些鱼。
Help yourself to some fish.
请随便吃。 ,请自便
Help yourself.
随便吃吧。
Help yourselves.
随便吃点吧。
Угощайся.
大家请随便坐吧。
Please seat yourselves anywhere.
让我请你随便吃点东西,就当是赔礼了。
Позволь тебя покормить. Считай это предложением мира.
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
这里欢迎有钱的客人。请随便坐吧。
Если в кошельке звенят монеты, то ты - в нужном месте. Присаживайся.
这里欢迎有钱的主儿。请随便坐吧。
Если в кошельке звенят монеты, то ты - в нужном месте. Присаживайся.
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
请随便挑吧,本店的这些物件绝对物有所值。
Конечно. Выбирай, что нравится. Все эти вещи действительно стоят каждой моры.
请随便看吧。我们“安吉灵的芳香”这里有上好的药草出售。
Проходи, осмотри товары. Здесь, в Ароматах Анжелины, прекрасный выбор трав.
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
“行吧,伙计,你可以随时回来和我谈谈。”他打着嗝说道。“请便吧,反正我一直在这儿。”
Конечно, дружище. Вернемся, когда тебе будет угодно. — Он икает. — Не спеши, я никуда не денусь.
如果你愿意的话,请随便看看吧。你可以先从他的牦牛开始找起,或者问问哨兵尤罗看他知道些什么。
Ты посматривай по сторонам, вдруг что узнаешь. Можешь поискать его яка, или спросить у часового Яло, может, он что знает.