诸事不顺
zhūshì bùshùn
все дела идут не удачно, все дела не идут гладко
примеры:
总是会有诸事不顺的日子。
Всегда бывают дни, когда ничего не получатся.
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
诸事顺心。
всё по душе
诸事顺心
все кончилось благополучно
祝…诸事顺遂
желать кому всякого благополучия; желать всякого благополучия
我们诸事顺遂。
Нам во всём удача.
诸事顺遂; 一切顺利
все благополучно где, у кого
一切顺利; 诸事顺遂
все благополучно где, у кого
此时此刻,诸事顺利。
Everything is smooth just now.
万事不顺
все идет неуспешно
对我来说星期一总是诸事不宜。
Monday is always an off-day for me.
万事不顺。
All went awry.
布拉夫,投入大量心力让诸事不成之地。
Прав, где делается столько работы ради того, чтобы ничего не было выполнено.
名不正则言不顺,言不顺则事不成。
Без упорядочения названий речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубедительно, не сможет добиться успеха в деле
我再跟你说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们的事事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
пословный:
诸事 | 不顺 | ||
всё, все дела
|
1) не удачный, не попутный, не благосклонный
2) не послушный, не покорный
3) не по душе, не по вкусу
|