谈不到
_
be out of the question
tánbudào
be out of the questionв русских словах:
и никаких разговоров!
不许反对!; 别再强嘴!; 是根本谈不到的
и разговора быть не может!
不许反对!; 别再强嘴!; 是根本谈不到的
речь
об этом не может быть и речи - 这是根本谈不到的
примеры:
这是根本谈不到的
об этом не может быть и речи
那个根本谈不到。
That’s out of the question.
一点也不满意;绝对谈不到失败的力量考核
Seems far from content; a test of strength that was far from a failure.
到底要不要谈谈?
Мы поговорим или как?
不能不谈到某些事实
cannot well remain silent about certain facts
谈到德语,我一窍不通。
When it comes to German, I know nothing.
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом
对不起,我做不到。现在我不想谈这个...
Прости... я не могу. Не могу говорить об этом сейчас...
我找到你的日记,你想不想谈谈山缪尔的事?
Мне попались на глаза твои дневники. Может, расскажешь мне, что случилось с Сэмюэлем?
答:你所谈到的具体情况我不清楚。
Ответ: Я не в курсе того конкретного обстоятельства, о котором вы сейчас упомянули.
谈到这一点,就不可能不谈及住房问题。
In talking about this, you could hardly keep the housing problem out of the picture.
我想都没有想到它,更谈不上去做了。
I never thought of it, let alone did I do it.
我真的不想谈到我女儿,希望你能理解。
Прости, я не хочу говорить о дочери.
我见也没有见到他,更谈不上和他说话了。
I didn't even see him, much less speak to him.
一谈到交朋友,你再怎么小心也不为过。
When it comes to making friends, you cannot be too careful.
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
没有羊?免谈。找不到我的羊,什么都别想!
Без козы?! Хе! Без козы не выйдет.
史密斯教授谈到了这两本词典的不同之处。
Prof. Smith remarked on the difference between the two dictionaries.
如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判。
They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
我……我真的不知道该说什么,我没想到我们会谈到这些。
Я... я даже не знаю, что сказать. Не думал, что разговор зайдет в это русло.
你想在谈判桌上得到在战场上得不到的东西,是这样吗?
Надеешься получить в совете то, чего не смог добыть на поле брани, так?
不知道这样算不算安慰,谈到这件龌龊的任务,我很遗憾。
Ну, если от этого вам будет лучше, то знайте: мне жаль, что именно вам пришлось выполнить грязную работу.
我想过要多久你才会谈到这那件事。不过首先,我要说...
Я все гадала, сколько же ты будешь тянуть. Но сначала позволь сказать...
那到时候我们可能就得谈谈了。不过现在一切都很好。
Что ж, тогда, возможно, нам придется вернуться к этому разговору. Но это будет в другой раз.
不用多说,我需要与格里夫谈谈。所以让我们先找到他。
Скажу только, что мне нужно поговорить с Гриффом. Так что давай отыщем его.
你最好先和卡莱雅谈谈。她那里有些你不愿听到的消息。
Советую сперва поговорить с Карлией. У нее новости, от которых тебя затошнит.
不用多说,我需要与某个蜥蜴人谈谈。所以让我们先找到他。
Скажу только, что мне нужно поговорить с неким ящером. Так что давай отыщем его.
不用多说,我需要和扎勒斯卡尔谈谈。所以让我们先找到他。
Скажу только, что мне нужно поговорить с Залескаром. Так что давай отыщем его.
到塞拉赞恩的王座去找她谈谈,看她知不知道毁灭之锤的下落。
Отправляйся к трону Теразан и поговори с ней. Выясни, видела ли она Молот Рока.
我们上次谈话:你太丑了。我现在在看你的档案,提到不止一次。
Насчет последнего разговора: ко всему прочему, ты уродина. Сейчас я читаю твое дело, и здесь это написано несколько раз.
不如你帮我们去找那些菜鸟猎人谈谈,让他们到山丘去,怎么样?
Может, ты сможешь убедить этих бестолочей убраться отсюда в холмы и не мешать настоящим охотниками?
“这种……狗屁谈话帮不到你的。”男人摇了摇头,向前晃了一步。
«Болтовня тебе не поможет». Мужчина качает головой и делает нетвердый шаг вперед.
她说到旧城区马厩与库尔利谈谈……但我记不得去那里的路了。
Она велела поговорить с Кудряшом в конюшне Старого города... но я не помню дорогу.
谈到葡萄酒,贝诺绝不会出错。既然他说是桑格烈,那就一定是桑格烈。
В вопросах вина Бенуа ошибиться не может. Если он говорит, что это Сангреаль, это Сангреаль.
是的,我确定。每次我们谈到这个的时候,我都会∗更加∗确定自己不知道。
Я уверена. И всякий раз, что вы будете возвращаться к этой теме, буду обретать все больше уверенности.
杰洛特,你想买不动产吗?我可以帮你谈到条件很好的房贷哦。
Геральт, почему бы вам в самом деле не купить дом? Хе-хе... Могу устроить очень привлекательный кредит.
我该和普雷斯敦谈谈,让他知道我们得不到阿柏纳西农场的支持。
Надо сообщить Престону, что на поддержку фермы Эбернети нам лучше не рассчитывать.
去找船员交谈吧。想找事做的话,可以从他们那里接到不少任务。
Поговори с членами экипажа. Уверен, у них найдутся для тебя задания, если тебе нужна работа.
没错。大家不爱谈到他的事,就是钻石城出了名的“视而不见”心态。
Да. Люди здесь его сторонятся. Прятать голову в песок отличительная особенность поведения жителей Даймонд-сити.
找到他们,谈谈合作意向。不管他们手上有什么样的信息,我们都可以商量。
Отыщи их и скажи, что <готов/готова> заплатить за любые сведения.
每当谈到我开车违章判罪问题时,我妻子忍不住要以此事当面责备我。
Every time the subject of my motoring conviction comes up my wife can't help throwing it in my face.
пословный:
谈 | 不到 | ||
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|