谈成生意
tánchéng shēngyi
успешно заключить сделку
примеры:
谈成一单生意
заключить торговую сделку
谈成了一笔生意
успешно заключил сделку
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
瞧。我们谈成了一笔生意。赶紧走吧,不然别人会听到风声。
Ну и ну! Что ж, договорились. А теперь проваливай, пока никто не узнал.
与他谈谈生意
discuss business with him
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
只是去谈生意而已。
Это просто бизнес.
跟你谈生意很愉快。
Приятно иметь с вами дело.
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
要不要回来谈生意了呢?
Вернемся к вопросу покупок?
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
不管怎样,我们来谈生意吧。
Ладно, поговорим о деле.
等你有了钱,我们再谈生意吧。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
有陌生人想登上长船,说他想谈生意,但…
Чужак на драккар хочет залезть. Говорит, дело у него. Но...
回来谈生意吧,我们什么都买、什么都卖。
Вернемся к делу. Мы здесь покупаем и продаем что угодно.
嗯。你来这里是为了谈生意,不是吗?
Ну и ну. Ты, я вижу, сразу переходишь к делу.
听着,你显然是在替德拉丘谈生意。
Слушай... мне сразу было ясно, что об этой сделке тебя попросил Драко.
愿意谈谈这件事吗?告诉我发生了什么?
Может, расскажете, что произошло?
下次我们碰面的时候就可以谈生意了。
В следующий раз я смогу тебе что-нибудь предложить.
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
我还有生意要做。来谈谈你究竟要不要买些净水吧。
Послушайте, мне надо делами заниматься. Поговорим лучше о чистой воде, которую я могу вам продать.
现在,如果你不在意的话,我们还是来谈生意吧。
А теперь, если позволишь, перейдем к делу.
首先,让我们算一算钱,然后才能重新谈生意。
Сперва пересчитаем деньги, потом вернемся к делу.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
等你有钱在手边时,我们就能坐下来谈生意了。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
…哪怕是凝光大人请我到群玉阁谈生意我都不想去。
Мне так не хочется идти на встречу с Нин Гуан и обсуждать торговлю со сделками...
好。对于挫败了他的愿望,我致以敬意。现在,谈生意...
Великолепно. Тебе удалось расстроить его планы – мое уважение! А теперь – к делу...
这笔生意成交了。
This business deal is closed.
如果你想在洛利克镇做生意的话,你得先和乔安内谈谈。
Если тебе что-то нужно в Рорикстеде, сначала поговори с Жуаном.
好吧,把她带走。我可不想让她打扰我谈生意。但手放开,不准碰她。
Ладно, забирайте ее, чтоб она нам не мешала... Но трогать не смейте.
不,你看起来像是个管事的。那么你就做回主,让咱们谈谈生意吧!
Нет, но ты здесь распоряжаешься. Так распорядись поторговать!
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
因为生意成功,他的身价上升了。
His social status has gone up because of his business success.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
哎呀,我不是说上门和我谈生意的「客人」,每个人在诞生到这个世界上的时候,就注定了是我的「客人」。
Ах, не в деловом смысле клиенты. Видите ли, все, кто родился в мире смертных, мои клиенты.
那么,既然这样。看来你知道我沉默的确切价格了!那我们就开始谈生意吧,好吗?
Что ж, похоже, ты знаешь точную цену моего молчания! На этом предлагаю разойтись и заняться каждый своим делом.
我跟你说过了,我不喜欢你把我的服务讲成生意。
Я уже говорил: мне не нравится, что ты называешь мои услуги "бизнесом".
对了对了,能不能帮我一个忙?往生堂最近在和冒险家协会谈生意,有你在中间介绍的话,就方便多了。
В любом случае, я хотела попросить тебя об услуге. Последнее время ритуальное бюро «Ваншэн» безуспешно пытается заключить с Гильдией искателей приключений сделку. Дело пойдёт куда лучше, если ты выступишь в роли посредника.
пословный:
谈成 | 生意 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|