生意做成
shēngyi zuòchéng
сделка состоялась, завершилась
примеры:
他不负重托,做成了那笔生意。
He did not fail the trust placed in him and carried through that business deal.
经过一番讲价,他们做成了一笔生意。
After bargaining, they made a business deal.
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
做生意的诀窍
the tricks of the trade
他做生意很实在。
He is honest in business.
他做生意不讲道德。
In his business affairs he has no morals.
学到做生意的门路
acquire the knack for business; learn the tricks of the trade
听说他做生意亏本了。
I hear that he is losing by his business.
做生意过程中的陷阱
Подводные камни в ведении бизнеса
听说他做生意蚀了本。
I hear that he is losing in his business.
以他妻子的名义做生意
do business in his wife’s name
“诚实乃上策”是他做生意的信条。
“Honesty is the best policy” was his creed in all his business dealings.
这笔生意成交了。
This business deal is closed.
她撺掇其丈夫攒钱自己开店做生意。
She egged her husband on to save up some money and start his own business.
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
如果 G = (S),则我们称 S 生成 G; S 中的元素叫做生成元或群生成元
Если G =(S), говорят, что S порождает G, а элементы S называются порождающими элементами (группы)
因为生意成功,他的身价上升了。
His social status has gone up because of his business success.
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
пословный:
生意 | 做成 | ||
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|