谋财害命
móucái hàimìng
в погоне за богатством погубить (чью-л.) жизнь (обр. в знач.: охотиться за чужими деньгами, идти на преступление из-за богатства)
погубить чью-л. жизнь в погоне за богатством
móucái-hàimìng
[kill for money; have designs against (on) sb.; murder sb.for his money] 图谋财物而杀害人命
无异于谋财害命
móu cái hài mìng
为谋取钱财,而伤害人命。
醒世恒言.卷三十三.十五贯戏言成巧祸:「这桩事须不是你一个妇人家做的,一定有奸夫帮你谋财害命。」
老残游记.第二十回:「委员问许大吴二:『你二人为甚么要谋财害命?』」
móu cái hài mìng
to plot and kill sb for his property (idiom); to murder for moneymóu cái hài mìng
murder sb. for his money; surder for gain; kill for money; kill sb. and rob him of his money; take sb.'s life and rob him of his moneymurder (kill) for money
móucáihàimìng
murder sb. for his money为谋取财物而害人生命。
частотность: #49566
примеры:
但那个人是杀人犯!你想让我们放了他?让他跑到下个村庄继续谋财害命?你真是...你很幸运我们没办法给你的花哨魔法点一圈蜡烛,否则你就自己受着吧。
Но ведь он убийца! Ты собираешься его отпустить? Чтобы он перебрался в соседнюю деревню - калечить и убивать новых дурачков ради прибыли? Вам... вам повезло, что у вас есть эти хитроумные чары, иначе вам самим пришлось бы иметь дело с нами.
谋财害命的盗匪
бандиты, убивающие ради денег
пословный:
谋财 | 害命 | ||