负荆请罪
fùjīng qǐngzuì
принести извинения, признать свою ошибку и просить прощения
ссылки с:
负荆谢罪fùjīng qǐngzuì
обр. явиться с повинной; покаяться в содеянномприйти с повинной; принести свои извинения; явиться с повинной; явка с повинной
fùjīng-qǐngzuì
[proffer a birch and ask for a flogging; apology for wrong-doing; be contrite and ask for pardon; carry a rod on one's back and ask to be punished; carry firewood and ask to be spanked] 背上荆条请求责罚。 表示真诚地认罪赔礼
我则做小, 负荆请罪。 --《元曲选外编·渑池会》
fù jīng qǐng zuì
战国时赵国大将廉颇与上卿蔺相如不和,相如为社稷着想,每每退让。廉颇得知后深觉自己无知,乃袒衣露肉,背负荆条,随宾客到蔺相如居所谢罪。典出史记.卷八十一.廉颇蔺相如传。后世用来形容向对方承认错,请求责罚和原谅。
旧五代史.卷一三三.周书.世袭传二.钱鏐传:「敢不投杖责躬,负荆请罪。」
fù jīng qǐng zuì
lit. to bring a bramble and ask for punishment (idiom)
fig. to offer sb a humble apology
fù jīng qǐng zuì
bearing the rod and willingly taking the punishment -- to offer a humble apology; bare one's back to be threshed -- to show contrition; bring a rod on one's back and ask for punishment; carry a rod and ask to be spanked; carry a rod on one's back and ask for punishment; make a humble apology; make an abject apology; make to apologize for wrongdoing; the deepest possible apology one can make to another:
你最好是负荆请罪,我相信他会原谅你。 You'd better go and make amends to him. I'm sure he'll forgive you.
bring a rod on one's back and ask for punishment
fùjīngqǐngzuì
offer humble apologies战国时,廉颇为赵国大将,蔺相如后来居上,廉颇不服,欲羞辱蔺,蔺为了赵国的利益,处处退让。“廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。”两人遂为刎颈之交。事见《史记‧廉颇蔺相如列传》。负荆,背负荆条,谓愿受杖。后以“负荆请罪”为向人赔礼道歉之典。
частотность: #59904
в русских словах:
повинная
-ой〔阴〕认错, 认罪. прийти (或 явиться) с ~ой 来认错; 负荆请罪.
синонимы:
примеры:
你最好是负荆请罪,我相信他会原谅你。
Лучше бы тебе принести свои извинения, я уверен, он простит тебя.
пословный:
负荆 | 荆请 | 请罪 | |
1) нести на плече терновую палку [и просить наказания]
2) являться с повинной головой, приносить свои извинения [и просить себе наказания]
|
1) повиниться, прийти с повинной
2) просить снисхождения (прощения); извиняться
|