负薪救火
fùxīn jiùhuǒ
с вязанкой хвороста на спине [идти] тушить пожар (обр. в знач.: подвергать себя опасности)
fùxīn jiùhuǒ
обр. оказать медвежью услугу; подлить масла в огоньfùxīn-jiùhuǒ
[carry firewood to put out a fire] 抱着柴草去救火。 比喻用错误的方法去消灭灾害, 反使灾害扩大
犹负薪救火, 无奈更崇其炽乎。 --《三国志》
fù xīn jiù huǒ
carrying firewood to put out a fire -- to make things go from bad to worse; add fuel to the flame; adopt a wrong method to deal with sth. and end up by making it worsefùxīnjiùhuǒ
add fuel to the flame【释义】背着柴草去救火。比喻用错误的方法去消除灾祸,结果使灾祸反而扩大。
【出处】《韩非子·有度》:“其国乱弱矣,又皆释国法而私其外,则是负薪而救火也,乱弱甚矣。”《史记·魏世家》:“譬犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”
【用例】若听诸葛亮之言,妄动甲兵,此所谓负薪救火也。(明·罗贯中《三国演义》第四十三回)
抱着柴草救火。比喻想消灭灾害,反而使灾害扩大。
пословный:
负薪 | 救火 | ||
1) носить на спине хворост (обр. в знач.: быть потомком служилых людей)
2) перен. тяжко трудиться; физический труд
3) подлый, низкий; неспособный
|