责怪自己太粗心大意
_
проклинаю себя за рассеянность
примеры:
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
对自己的粗心大意表示后悔
сожалеть о своей небрежности
但这些维尔提克粗心大意,他们任由自己的幼虫闯入外面的世界。
Но эти вилтики неосторожны и разрешают своим личинкам выбираться под открытое небо.
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
他们那时候没杀死我,真是犯了个大错。大概以为我会淹死吧。呸!他们要为自己的粗心大意付出代价了。
Они совершили ошибку, оставив меня в живых, хотя у них был шанс убить меня. Возможно, они думали, что Оркус утонет. Ха! Теперь они заплатят за свою недальновидность.
пословный:
责怪 | 自己 | 太 | 粗心大意 |
1) жаловаться; попрекать; сетовать
2) винить; порицать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
Тай (фамилия)
|