货摊
huòtān
лоток
huòtān
торговый лоток; торговая палаткаторговая палатка
huòtān
<货摊儿>设在路旁、广场上的售货处:摆货摊。huòtān
(1) [stall]∶上面摆着货物出售或进行交易的摊子
(2) [stand]∶小零售商用的露天小构筑物
huò tān
vendor’s stallhuò tān
shopboard; stall; standhuòtān
stall; stand售货的摊子。
частотность: #38810
в русских словах:
синонимы:
примеры:
货摊儿
booth
他在旧货摊上买了一部珍本书
На развале он купил редкую книгу
请收下这个钥匙。它可以打开我在市场中货摊下面的保险盒。里面的东西你要什么就拿什么。
А теперь прошу, прими этот ключ. Он откроет сундук под моим прилавком на рынке. Все, что найдешь внутри, твое.
请收下这个钥匙。它可以打开我在市场中货摊下面的保险箱。里面的东西你要什么就拿什么。
А теперь прошу, прими этот ключ. Он откроет сундук под моим прилавком на рынке. Все, что найдешь внутри, твое.
其实真的只有一个,里面包括挑选附近最漂亮的女孩,付给她们每小时20分钱的报酬去照看货摊。
На самом деле, помимо медведя, у них была только одна идея: выбрать самых привлекательных в округе девчонок и заплатить им по 20 сентимов в час за то, чтобы те стояли за прилавком.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
“那是一本书。”她指向货摊。“书里面有故事——就好像某人用一封特别长的信给你讲了个故事。”
Вон там книги, — она указывает на стенд. — В них напечатан текст. Это как длинные письма с историями.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
“真是令人印象深刻的创业精神。”(指着他的小货摊。)“我很赞同。”
«Достойное предприятие». (Указать на прилавок). «Одобряю».
这条街的两边都有生意人的货摊。
There are traders’ stalls on both sides of the street.
为什么会公然出现这么个货摊呢?
Какого хрена дверь не закрывается?
现在我困在这天杀的货摊后头。我不知道其他人发生什么事。
Ну вот, теперь я прячусь за каким-то жалким киоском. Что с остальными не знаю.