费兹奥耶斯泰兰的秘书
_
Секретарь Фиц-Эстерлена
примеры:
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰
Шилярд Фиц-Эстерлен.
希拉德·费兹-奥耶斯泰兰
Шилярд Фиц-Эстерлен
可是…费兹奥耶斯泰兰大使…
Но... посол Фиц-Эстерлен...
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。
Шилярда Фиц-Эстерлена.
跟随希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。
Идти за Фиц-Эстерленом.
找到希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。
Найти Шилярда Фиц-Эстерлена.
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的命令。
Приказ Шилярда Фиц-Эстерлена.
希拉德.费兹奥耶斯泰兰在等你。
Шилярд Фиц-Эстерлен ждет.
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的第三封信
Третье письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
我有事要找希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。
У меня дело к Шилярду Фиц-Эстерлену.
带领费兹奥耶斯泰兰前往尼弗迦德营地。
Провести Фиц-Эстерлена в лагерь нильфгаардцев.
马拉维尔致希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的信件
Письмо Маравеля Шилярду Фиц-Эстерлену.
你的朋友现在落入费兹奥耶斯泰兰大使的手中。
Твоя подруга сейчас в руках Фиц-Эстерлена.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第一封信
Первое письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰大使致皇帝的第一封信
Первое письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰大使致皇帝的第二封信
Второе письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第三封信
Третье письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第二封信
Второе письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору
逼迫希拉德‧费兹奥耶斯泰兰提供特莉丝讯息。
Заставить Шилярда Фи-Эстерлена рассказать о Трисс.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第二封信。
Второе письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第一封信。
Первое письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
使节希拉德‧费兹奥耶斯泰兰致皇帝的第三封信。
Третье письмо эмиссара Шилярда Фиц-Эстерлена императору.
要搞政治是你的事…费兹奥耶斯泰兰待在国王身边,在上营房那里。
Политика... Фиц-Эстерлен чаще всего при короле. В лагере, стало быть, ошивается.
希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的个人术士,才刚和杰洛特结识就死在他的手下。
Личный чародей Шилярда Фиц-Эстерлена успел свести лишь шапочное знакомство с ведьмаком, прежде чем погиб от его руки.
我叫希拉德‧费兹-奥耶斯泰兰,是尼弗迦德帝国与其最神圣的皇帝恩希尔‧恩瑞斯的使节…
Меня зовут Шилярд Фиц-Эстерлен. Я посол империи Нильфгаард, которой правит император Эмгыр вар Эмрейс...
这下就说得通了。希拉德‧费兹奥耶斯泰兰警告我说有阴谋正在进行。看来,特莉丝‧梅利葛德告诉他关於女术士们成立了一个秘会之事。
Похоже на правду. Шилярд Фиц-Эстерлен предупреждал меня о заговоре. Трисс Меригольд призналась ему, что чародейки основали тайную ложу.
杰洛特俘虏希拉德‧费兹奥耶斯泰兰做为人质,希望能以此胁迫尼弗迦德人释放特莉丝‧梅莉葛德。狩魔猎人与俘虏朝尼弗迦德营地前进。
Геральт взял Шилярда Фиц-Эстерлена в плен. С таким заложником он намеревался заставить нильфгаардцев освободить Трисс Меригольд. Ведьмак и его пленник направились в сторону нильфгаардского лагеря.
他决定前往找寻特莉丝。他全心全意地寻找,您能想像他扣留希拉德‧费兹奥耶斯泰兰做为人质的举动吗?!他希望能以他来交换女术士。
Он решил, что пойдет за Трисс. А если уж ведьмак чем-то занимался, то отдавался делу полностью. Представь только, любезный читатель: наш герой взял в заложники самого Шилярда Фиц-Эстерлена! Ведьмак рассчитывал обменять его на чародейку.
一旦朋友变成敌人,就必须设法找前敌人结为盟友。费兹奥耶斯泰兰协助狩魔猎人逃离,引开守卫。但天下没有白吃的午餐,稍後发生的事件即可证明。
Когда друзья становятся врагами, приходится искать дружбы давних противников. Фиц-Эстерлен помог ведьмаку бежать, отвлекая внимание стражников. Впрочем, дипломатия учит, что ничего не бывает даром. Дальнейшие события стали тому подтверждением.
这名尼弗迦德特使在洛穆涅发言所造成的困惑甚至大於皇帝的帝国旅团所发动的攻击。如果帝国的目标是散播混乱,那么费兹奥耶斯泰兰可说巧妙地达成了他的使命。
Нильфгаардский посланник своим выступлением произвел на переговорах в Лок Муинне большее замешательство, чем могла бы вызвать атака гвардейской бригады "Импера". Если подобного хаоса и добивался император, то Шилярд Фиц-Эстерлен завершил свою миссию блестяще.
杰洛特在潜行过地牢时遭遇希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,他正引领着拉‧瓦雷第男爵夫人逃开牢房。尼弗迦德大使并未触动警报,他显然是某种盟友。费兹奥耶斯泰兰继续引领着男爵夫人,而杰洛特则悄悄地跟随在後。
Пробираясь в подземелье, Геральт наткнулся на Шилярда Фиц-Эстерлена, который выводил из камеры баронессу Ла Валетт. Нильфгаардский посланник был как нельзя более благосклонен к ведьмаку и не выдал его стражникам. Фиц-Эстерлен отправился прочь, чтобы завершить свои дела с баронессой, а Геральт крадучись последовал за ним.
不过费兹奥耶斯泰兰非常重要,杰洛特不能轻易就杀了他,毕竟他是拯救特莉丝的唯一方法。狩魔猎人面对棘手的抉择:他可以释放受伤的菲丽芭并加以监视,或者带着吓傻的费兹奥耶斯泰兰去找特莉丝。
Впрочем, Фиц-Эстерлен был слишком ценной добычей - его нельзя было убивать: эмиссар мог стать для Геральта пропуском к похищенной Трисс. Ведьмаку предстояло сделать тяжелый выбор: освободить искалеченную Филиппу и позаботиться о ней или вытащить оглушенного Фиц-Эстерлена и не медля отправиться за Трисс.
当时希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是享有盛名的尼弗迦德帝国使节, 亦是弗尔泰斯特的贵宾。杰洛特在突击时刻出现,使节正与国王进行协商。自信的国王加上狩魔猎人 - 糟到不能再糟的组合 -前去加入攻城塔上的国王部队。
В то время у Фольтеста гостил Шилярд Фиц-Эстерлен, прославленный эмиссар Империи Нильфгаарда. Посол беседовал с монархом до тех пор, покуда не появился Геральт и не пришло время штурма мятежной крепости. Уверенный в себе правитель и ведьмак, которому приходилось делать хорошую мину при плохой игре, отправились в осадную башню.
你应该看看费兹奥耶斯泰兰看到杰洛特时的表情,尼弗迦德皇帝突然从角落跳出踹他屁股也不会让他如此惊讶。我听说他吓得脸色跟纸一样苍白,并夺门而逃,但是狩魔猎人的愤怒可是逃不掉的。
Нужно было видеть физиономию Фиц-Эстерлена, когда он увидел Геральта. Если бы внезапно из-за угла выскочил император Нильфгаарда и отвесил ему пинок по заднице, Шилярд и то не был бы так удивлен. Я слышал, что он побелел как полотно и стал искать глазами путь к отступлению. Но от гнева ведьмака скрыться было невозможно.
希拉德是狩魔猎人找回特莉丝的最後手段。不幸的是当雷努阿‧马特森冷血射杀他的同胞时,他们才知道他的重要性远比他或杰洛特所想的要低。如果有人在那一刻比杰洛特还要吃惊,那必定就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰自己了。
В поисках Трисс сильная карта вроде Шилярда могла бы очень пригодиться. К сожалению, туз оказался бит козырной шестеркой, в чем Геральт и посланник смогли убедиться в тот момент, когда Ренуальд аэп Матсен хладнокровно застрелил своего соотечественника. Если кто-то и удивился произошедшему больше, чем Геральт, то только сам Шилярд Фиц-Эстерлен. По крайней мере, на мгновение.
拉多维德国王离开,使节费兹奥耶斯泰兰脱掉一介文人的外皮,下令綑绑并杀掉杰洛特。若非狩魔猎人训练有素,我们的英雄可能已经命丧黑衣者手中。至於他做了什么?呃,他利用伊格尼之印烧掉束缚。
Король Радовид вышел, и эмиссар Фиц-Эстерлен сбросил маску дипломата. Он приказал убить Геральта, и наш герой неминуемо погиб бы от рук Черных, если бы не ведьмачья выучка. Что же он сделал? Просто пережег узлы на запястьях Знаком Игни.
我不知道费兹奥耶斯泰兰和坚决的拉多维德五世之间做了什么交易,但是任谁都能轻易推测出它们必定是为了帝国的政治目的。杰洛特受够了希拉德的政治游戏,他对这使节个人的不可侵犯性给予精巧的一击来向他讨回公道,然後一拳打扁他的脸。
Я не знал природы отношений, которые связывали Шилярда Фиц-Эстерлена с Радовидом V Свирепым, но было ясно, что отношения эти, в первую очередь, служили политическим интересам империи. Геральт уже пресытился политическими играми Шилярда, и потому решил вернуть накопившиеся долги. Начал он с деликатного покушения на личную неприкосновенность посла, для чего и дал ему по морде.
很难猜测这名黑衣帝国使节的角色,然而即使是杰洛特这样拙劣的政治家也能轻易推测出希拉德‧费兹奥耶斯泰兰的所作所为皆非出於个人喜好或是偶然。他对狩魔猎人和玛丽‧露薏莎伸出援手也是有原因的,虽然这些原因要到很後面才会揭晓…
Трудно было разгадать, что за игру вел этот одетый в черное посланник. Впрочем, даже такой неискушенный политик, как Геральт, понимал, что ничего из предпринятого Шилярдом Фиц-Эстерленом не было делом случая или каприза. Также и помощь, которую он оказал ведьмаку и баронессе Марии-Луизе, имела свои причины, однако они стали понятны много, много позже.
夫人再次提供杰洛特一条宝贵的线索。有时我觉得如果在凯尔‧莫罕是由妓女来负责训练狩魔猎人,这些小子的存活率可能会高得多,各方面的知识也会更充足。好像有点离题了。狩魔猎人找到了洞穴入口,开始找寻带他前往希拉德‧费兹奥耶斯泰兰营地的隧道。
И снова хозяйка борделя снабдила Геральта ценной информацией. Порой мне кажется, что если бы к обучению ведьмаков в Каэр Морхене допустили проституток, количество выживших молодых ведьмаков было бы гораздо больше, а выходящие в большой мир выпускники ведьмачьих школ обогатились бы многими знаниями - не только теми, о которых вы сейчас подумали. Но довольно рассуждений. Ведьмак нашел вход в пещеры и попытался отыскать проход, который привел бы его к Шилярду Фиц-Эстерлену.
尼弗迦德骑士指挥官-雷努阿‧马特森向杰洛特展示他怎么看待他的「王牌」-他杀了希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。对於一名生前以狡狯闻名的外交官而言,死於同胞之手是个悲惨的结局。然而狩魔猎人并没有太多时间缅怀逝去的伟人。在黑衣者包围下,他为了自己的性命和特莉丝的自由而战。
Ренуальд аэп Матсен, командир нильфгаардских рыцарей, показал Геральту, что думает о такой "разменной карте", и убил Шилярда Фиц-Эстерлена. Такой печальный конец - а как еще назвать смерть от руки соотечественника - ждал человека, который считался самым искусным из дипломатов своего времени. Впрочем, у ведьмака не было времени на размышления о славе и забвении великих. Окруженный Черными, он начал бой за жизнь и за свободу Трисс.
狩魔猎人终於找到菲丽芭,但完全没预料到他之後所看到的景象。费兹奥耶斯泰兰与拉多维德出现在地牢,国王为了多年前因为无权无势、未成年继承者的身份遭女术士羞辱一事复仇。拉多维德挖出了菲丽芭的双眼,并以有失国王身份的非人道手法加以凌虐。施暴者离开後,杰洛特发现了机会。他现身逼迫希拉德提供特莉丝的消息。
Ведьмак наконец добрался до Филиппы. Его ждала немыслимая картина. В камере были Фиц-Эстерлен и Радовид. Радовид выколол Филиппе глаза и издевался над ней так, как не подобает никому, а в особенности - королю. Радовид желал отомстить чародейке за те времена, когда он был малолетним бесправным монархом, а она предписывала все действия регентского совета... Когда палач ушел, Геральт решил воспользоваться шансом. Ведьмак выбрался из укрытия, чтобы выбить из Шилярда все возможные сведения о Трисс.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
我们在亨赛特的营区遇到希拉德,这并不令人惊讶,因为费兹奥耶斯泰兰总是像在屍体上绕圈的老兀鹰般绕着君王们打转。他和杰洛特的谈话没有提到什么具体事实,不过一名谨慎的听众可以从他那些漫不经心的问题而非他提供给狩魔猎人的答案中听出弦外之音。他对北方的情势,术士们及他们在洛穆涅的会议,以及一些看似不重要的小事很感兴趣。总之,我已经猜到他正在玩一场赌注极大的游戏。
В следующий раз мы встретили Шилярда в лагере короля Хенсельта, и в этом не было ничего необычного, ибо Фиц-Эстерлен всегда кружил вокруг королей, словно старый стервятник у падали. Его беседа с Геральтом не принесла никаких результатов, и внимательный слушатель сумел бы узнать гораздо больше из вопросов, которые как бы мимоходом задавал имперский дипломат, нежели из уклончивых ответов, которые он давал Геральту. Он интересовался, как ситуацией на Севере, чародеями и съездом монархов в Лок Муинне, так и вроде бы ничего не значащими мелочами. Так или иначе, я уже тогда подозревал, что ставки в игре, которую он ведет, необычайно высоки.
维持这个帝国多种族样貌主因来自於黑衣者的奸诈,希拉德‧费兹奥耶斯泰兰被认为是最奸诈的尼弗迦德人之一并非毫无理由。在寻找特莉丝的同时,杰洛特落入这使节设下的一个圈套,这还是刚开始而已。当杰洛特得知他稍早之前发现被压缩了的特莉丝,并一直把她以小雕像的型态带在身边时,差点没把喝下的药水都喷出来。女术士变成的物品易主,费兹奥耶斯泰兰把她带到洛穆涅去。杰洛特非常愤怒,这下菲丽芭.艾哈特有大麻烦了。
Необходимость управлять многонациональной империей требует от Черных большой хитрости. А Шилярд Фиц-Эстерлен не без причины считался одним из наиболее хитроумных нильфгаардцев. В поисках Трисс Геральт угодил в ловушку, расставленную эмиссаром императора. Мало того, ведьмак был готов выпить от досады все магические эликсиры разом, когда узнал, что уже нашел Трисс и некоторое время носил ее с собой - в виде фигурки. Фигурка чародейки поменяла хозяина: Фиц-Эстерлен забрал ее с собой в Лок Муинне. Геральт был в бешенстве, а Филиппе Эйльхарт грозили серьезные неприятности.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
杰洛特抵达精灵古城洛穆涅。许久之前,术士裘佛瑞.孟克带领一群天生拥有魔法能力天赋的人类孩童前来此处训练。在精灵智者的教导下,来源成了协助人类先锋的传奇术士。当人类终於定居在大陆时,他们摧毁洛穆涅并杀害当地居民做为回报。风光明媚的城市废墟现在讽刺地举办着术士高峰会。尼弗迦德代表团出席参与,黑之者则带着遭绑架的特莉丝‧梅利葛德同行。思及多变的历史, 杰洛特寻找着所有与女术士有关的线索。希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是她自由的关键。
Геральт достиг Лок Муинне, руин древнего города эльфов. Столетия назад чародей Джеоффрей Монк привел на обучение в этот город небольшую группу детей с врожденными магическими способностями. Их называли Истоками. Обученные эльфскими Сведущими, эти дети стали великими чародеями. Именно они поддерживали первых людей-колонистов. Окончательно обосновавшись на континенте, люди явили замечательный пример благодарности: они уничтожили Лок Муинне и вырезали всех жителей города. В живописных руинах города со славным прошлым проходил - какая ирония! - съезд чародеев. В нем принимала участие делегация Нильфгаарда, а где-то у Черных была и похищенная ими Трисс Меригольд. Размышляя над превратностями истории, Геральт шел освобождать чародейку. Ключом к ее свободе был Шилярд Фиц-Эстерлен.
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
пословный:
费兹 | 奥 | 耶 | 斯 |
1) тк. в соч. глубокий, сокровенный; таинственный
2) сокр. Австрия
|
yē транскрипционный знак
yé
1) книжн. конечная модальная частица:
а) оформляет предложение, содержащее вопрос, преимущественно риторический или альтернативный б) отмечает паузу, выделяющую тот или иной акцентируемый член предложения или придаточное предложение
в) подчёркивает эмоциональность высказывания
2) отец, батюшка
|
книжн.
этот; это
|
泰兰 | 的 | 秘书 | |
1) секретарь
2) подпольная литература, секретное издание
|