费力气
fèi lìqi
см. 费力
ссылается на:
费力fèilì
1) тратить силы, прилагать усилия
费力不讨好 потратить много сил, но не угодить, приложить много усилий, но не получить похвалы
费九牛二虎之力 потратить силы, равные силе 9 быков и двух титров (обр. в знач. затратить огромные силы)
2) трудоёмкий; трудный
费力操作 трудоёмкий процесс
费力孩子 трудный ребёнок
fèi lìqì
need/use great effort; cost energyв русских словах:
без труда не вынешь и рыбку из пруда
不费力气连池塘里的鱼也捞不出来
тратить
тратить силы - 费力气
тратить порох
(даром/напрасно тратить порох, расходовать силы) 白费力气 báifèi lìqì
трудоёмкий
费力气的 fèilìqide, 需要很大劳动的 xūyào hěndà láodòng-de, 花费很大劳动力的 huāfèi hěndà láodònglì-de
примеры:
费力气
тратить силы
这都是白费力气
все это бесполезная трата сил
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
…白费力气。倒退十五年也不会有的。
Зря стараетесь. Даже 15 лет назад я не увлекался такими вещами.
但现在想要阻止我?还是别白费力气了。
Ты правда хочешь меня остановить? Не переоценивай свои силы.
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
圣骑士?!我知道你的花招!白费力气!
Паладин?! Я знаю твои фокусы! Они не сработают!
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
真是刮目相看的表现,不过这是白费力气——除了死亡,你什么都没推迟!
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
我认为这是白费力气。这龙吼以前也用过,不是吗?我们只是再一次使用罢了。
Не важно, чего я хочу. Этот Крик уже использовали в прошлом, верно? И вот все началось сначала.
你想申请诗人学院?别费劲了—都一把年纪了。四岁以后想进来的都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
如果这趟旅程白费力气的话,我得要跟你的朋友,戴希翁好好谈一谈。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
希望这次不会是白费力气,布林纽夫。
Только б это не было очередной тратой ресурсов гильдии, Бриньольф.
你想进入吟游诗人学院?别浪费时间了,都已经这把年纪了。四岁以后才进来都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
所以去思考他为何没有改变是白费力气。我不会把我孩子的安危托付给他,但谁知道他会变成怎样。
Потому не стоит удивляться, что он так изменился. Детей воспитывать я бы ему не доверил, а так - кто знает, что из него выйдет.
所以去思考为何他会改变是白费力气。
Поэтому не стоит удивляться, что он так изменился.
嗯。我是在白费力气。我就不妨碍你了。
Я мешать не буду - все равно они не хотели ничего рассказывать.
你想救出那精灵女孩?白费力气。就如伊丝琳妮的预言所说 - 种子已经播下,而且很快就会结果。
За эльфкой пришел? Если так, то напрасные твои усилия. Как в пророчестве Итлины. Зерно уже посеяно и вскоре взойдет...
所以我们在这片遗迹绕了这么久,根本是白费力气?
Значит, мы зря кружили по развалинам?
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
呸!跟重听的说话真是白费力气。
Тьфу! Пень глухой.
别想挑拨我们,这只是白费力气。
Не пытайся нас стравить.
这是枉费力气,他挣脱不了,所以只好作罢。
It was no use, he could not break away, so he gave up.
他白费力气想抓住停在花上的蝴蝶。
He tried in vain to catch the butterfly on the flower.
它可以让用户不费力气就能接到因特网和网络资源上。
It allows users to effortlessly connect to Internet and network resources.
继续白费力气吧,兽人,我要让你尝尝苦头!
Продолжай в том же духе, орк, и я отрублю тебе дароффизж от рубейсим!
你是在白费力气,觉醒者!
Твои усилия ни к чему не приведут, пробужденный.
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
哈!这些攻击不过是枉费力气!
Х-ха! Все твои нападки тщетны и бессмысленны!
这儿好美。不过我担心,去圣所也是白费力气。
Тут очень красиво. Но, боюсь, в остальном поход в святилище оказался зряшной затеей.
如果你在找更荒唐的墨镜,别费力气了。我相信世上没有比你戴着的更扯。
Если ты хочешь найти еще более нелепые солнечные очки, лучше брось эту затею. Вряд ли такие существуют.
全部都是白费力气。
И все зря.
我看过泥沼怪轻松打碎水泥砖,完全不费力气。
Как-то на моих глазах болотник разломил цементный блок как прутик.
听起来是我爸没错。真可恶。那看来这一切都是白费力气了。
Да, это похоже на моего отца. Черт. Значит, все поиски были напрасны.
萨美?是啊,那个贱货是我杀的。她的小狗崽子也被我杀了。真是白费力气了,他们身上根本没几枚瓶盖。
Селми? Да, я убил эту сучку. И ее щенка тоже. Зря старался у них и пары крышек не нашлось.
你不要白费力气了,这种水中捞月的事,何必去做?
Зачем тратить силы над задачей, которую невозможно выполнить?
老实说,我有点庆幸他不见了。他一直吵个没完,说要去富豪手术中心整容,变得焕然一新。实在是白费力气。
Если честно, то я даже рад, что он пропал. Он без умолку болтал про то, что сделает себе новое лицо в центре "Мега-хирургия". Тщеславный до ужаса.
пословный:
费力 | 力气 | ||
1) тратить силы, прилагать усилия
2) трудоёмкий; трудный
|
[физическая] сила; (мускульная) энергия; усилия
|