费尽力气
fèijìn lìqi
прилагать большие физические усилия, приложить все силы, выложиться до конца
примеры:
他们究竟是怎样的人呢?雷泽费尽力气也回忆不起。
Какими они были? Как бы ни пытался Рэйзор, он не может их вспомнить.
格利极讨厌不死生物的生灵,得费尽力气才能维持自己的生命现况。 因此诞生了一群充满创意的法师。
Живые существа Гриксиса, избегающие нежизни, должны прилагать неимоверные усилия, чтобы сохранить свою смертность. Так появилось целое поколение изобретательных магов.
她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。He was painting the gate with exertion。
She failed to unlock the safe in spite of all her exertions.
她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。
She fail to unlock the safe in spite of all her exertion.
纵使你费尽力气,那门依然纹丝不动。
Как бы вы ни силились, гранитный блок не удается сдвинуть ни на волосок.
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
这些手套充溢着勉强得以克制的暴力,似乎都很难戴到手上。可是一旦你费尽力气戴了上去,最好让你爱的人离你远些。
Рукавицы сочатся едва сдерживаемой яростью, и их трудно даже надеть на руки. Когда же они наконец надеты, близких и любимых лучше сразу предупредить держаться подальше...
费力气
тратить силы
用尽力气
исчерпать всю силу, выбиться из сил
这都是白费力气
все это бесполезная трата сил
全部都是白费力气。
И все зря.
这该死的天灾矿石,我完全想不出来该怎么搞。你看,它根本不熔化!而且,我费尽了力气,也没法让这些金属的外形改变一丁点!
Я из этой проклятущей руды ничего сделать не могу. Ничего держаться не будет! Несмотря на все мои усилия, металл Плети не гнется и не тянется!
你是在白费力气,觉醒者!
Твои усилия ни к чему не приведут, пробужденный.
哈!这些攻击不过是枉费力气!
Х-ха! Все твои нападки тщетны и бессмысленны!
嗯。我是在白费力气。我就不妨碍你了。
Я мешать не буду - все равно они не хотели ничего рассказывать.
呸!跟重听的说话真是白费力气。
Тьфу! Пень глухой.
别想挑拨我们,这只是白费力气。
Не пытайся нас стравить.
…白费力气。倒退十五年也不会有的。
Зря стараетесь. Даже 15 лет назад я не увлекался такими вещами.
圣骑士?!我知道你的花招!白费力气!
Паладин?! Я знаю твои фокусы! Они не сработают!
他白费力气想抓住停在花上的蝴蝶。
He tried in vain to catch the butterfly on the flower.
让克伦使尽气力,一定要有电。
Не давайте Клему расслабиться. Электричество должно идти.
希望这次不会是白费力气,布林纽夫。
Только б это не было очередной тратой ресурсов гильдии, Бриньольф.
所以去思考为何他会改变是白费力气。
Поэтому не стоит удивляться, что он так изменился.
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
但现在想要阻止我?还是别白费力气了。
Ты правда хочешь меня остановить? Не переоценивай свои силы.
继续白费力气吧,兽人,我要让你尝尝苦头!
Продолжай в том же духе, орк, и я отрублю тебе дароффизж от рубейсим!
这是枉费力气,他挣脱不了,所以只好作罢。
It was no use, he could not break away, so he gave up.
我看过泥沼怪轻松打碎水泥砖,完全不费力气。
Как-то на моих глазах болотник разломил цементный блок как прутик.
这儿好美。不过我担心,去圣所也是白费力气。
Тут очень красиво. Но, боюсь, в остальном поход в святилище оказался зряшной затеей.
所以我们在这片遗迹绕了这么久,根本是白费力气?
Значит, мы зря кружили по развалинам?
它可以让用户不费力气就能接到因特网和网络资源上。
It allows users to effortlessly connect to Internet and network resources.
听起来是我爸没错。真可恶。那看来这一切都是白费力气了。
Да, это похоже на моего отца. Черт. Значит, все поиски были напрасны.
黑暗思绪在心灵中成形、扭曲,用尽力气想飞出来。
В недрах разума рождаются и мечутся темные мысли, пытаясь вылететь наружу.
现在,让我们拼尽力气前进。我给你带了东西,是件礼物。
Давай сменим тему, пока можно. У меня для тебя кое-что есть. Подарок.
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
如果这趟旅程白费力气的话,我得要跟你的朋友,戴希翁好好谈一谈。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
如果你在找更荒唐的墨镜,别费力气了。我相信世上没有比你戴着的更扯。
Если ты хочешь найти еще более нелепые солнечные очки, лучше брось эту затею. Вряд ли такие существуют.
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
我认为这是白费力气。这龙吼以前也用过,不是吗?我们只是再一次使用罢了。
Не важно, чего я хочу. Этот Крик уже использовали в прошлом, верно? И вот все началось сначала.
真是刮目相看的表现,不过这是白费力气——除了死亡,你什么都没推迟!
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
你想申请诗人学院?别费劲了—都一把年纪了。四岁以后想进来的都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
至于你,图留斯将军,我发觉加尔玛是对的:和帝国对话自始至终都是在浪费力气。
Что до тебя, генерал Туллий, теперь я вижу, что Галмар был прав. Говорить с Империей по-прежнему бесполезно.
пословный:
费尽 | 尽力 | 力气 | |
1) истратить до конца; исчерпать; израсходовать
2) выйти, кончиться, быть израсходованным полностью
|
1) отдавать все силы; прилагать максимум усилий
2) стараться (для кого-то): оказывать услуги
3) усердный, старательный; усердно, старательно; по мере сил
4) с напряжением, изо всех сил
|
[физическая] сила; (мускульная) энергия; усилия
|