费力
fèilì
1) тратить силы, прилагать усилия
费力不讨好 потратить много сил, но не угодить, приложить много усилий, но не получить похвалы
费九牛二虎之力 потратить силы, равные силе 9 быков и двух титров (обр. в знач. затратить огромные силы)
2) трудоёмкий; трудный
费力操作 трудоёмкий процесс
费力孩子 трудный ребёнок
ссылки с:
费力气fèilì
приложить большие усилия; трудныйfèi lì
耗费力量:费力劳心 | 他有气喘病,说话很费力。fèilì
[need or use great effort; be strenuous] 耗费力量, 多指耗费较多的力量
我很费力地挖了一个坑
fèi lì
耗费精力或体力。
三国演义.第五十一回:「二处城池,全不费力,皆属刘玄德矣。」
红楼梦.第五十四回:「人家费力说,你们混我,就不说了。」
fèi lì
to expend a great deal of effortfèi lì
need or use great effort; be strenuous:
费力不讨好 do a hard but thankless job; waste energy and come to nothing
他毫不费力地举起了这块大石头。 He lifted the big rock without effort.
fèilì
need great effort; be strenuous耗费精力,化费气力。
частотность: #13234
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他要写个字条儿, 比拉个头号硬弓还要费力些
для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук!
毫不费力
без малейшей затраты сил, играючи
费力操作
трудоёмкий процесс
费力孩子
трудный ребёнок
费力爬上上层卧铺
взгромоздиться на верхнюю полку
他毫不费力地做这件事
он делает это играючи
对...费力不少
положить на что-либо немало труда
我费力地掌握了物理学课程
одолел курс физики
浪费力量
перерасходовать силы
很费力地作算题
потеть над задачей
费力气
тратить силы
别费力!; 别费这个心!
не трудись!
他说话费力
ему трудно говорить
牛肉好老,咬得很费力啊
говядина довольно старая - кусать (жевать) тяжело
费力不讨好
do a hard but thankless job; waste energy and come to nothing
他毫不费力地举起了这块大石头。
Он играючи поднял этот большой камень.
淘神费力
worrying the mind and wasting energy
别干费力不讨好的事(儿)。
Не занимайся бессмысленным делом.
能够将物体比较不费力地从低处提升至高处
можно без особого усилия передвинуть предмет снизу вверх
比较不费力地
при сравнительно небольшом усилии
他白费力了
Он старался впустую
他能把二普特的东西毫不费力地举起来
он шутя два пуда поднимает
这都是白费力气
все это бесполезная трата сил
毫不费力; 一文不值
ничего не стоить
一文不值; 毫不费力
ничего не стоить
毫不费力地解一道难题
играючи решить трудную задачу
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
尽管父母为我们费心费力,可是有的同学还是不理解。
Родители ради нас полностью выкладываются, но некоторые ученики не понимают этого.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
这就是问题所在:长期以来,我一直在使用凋零密院工匠的成果来提升我在竞技场上的表现。如果没有他们创造的药水,那打起架来可能我会有点费力。
Видишь ли, в чем дело: зелья, которые создавали их изобретатели чумы, помогали мне в боях на арене, и без них сражаться становится тяжеловато.
但我可不会为了这群杂碎而浪费力量。
Но я не буду тратить силы на это отребье.
宝石矿井中藏有少量宝石,这是极其珍贵的资源!开采宝石既费时又费力。
На руднике с кристаллами ведется разработка месторождения редчайшего и ценного ресурса! Добыча кристаллов — дело трудное и долгое.
…白费力气。倒退十五年也不会有的。
Зря стараетесь. Даже 15 лет назад я не увлекался такими вещами.
受书中启发,我领会到,枪术与剑术的本质,正是瞳术。唔,解释起来可能有点费力…如果你真想知道,就跟我去「王山厅」走一趟吧。事先声明,到时候你可不准笑。
Прочитанное навело меня на мысль, что в основе и фехтования, и искусства владения копьём лежит одно - искусство видеть. Пожалуй, это сложно объяснить... Если тебе интересно, приходи в зал Ваншань. Только обещай не смеяться!
却还是费心费力…给我准备了这些东西…
Но вы всё равно стараетесь... Приготовили всё это для меня...
但现在想要阻止我?还是别白费力气了。
Ты правда хочешь меня остановить? Не переоценивай свои силы.
如果您以后再想来这「珠钿舫」上玩一玩,就不用费力飞过来了。
Если вам захочется снова посетить Бисерный паром, не обязательно будет делать это по воздуху.
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
不过,璐璐和阿飞总算还是吃到莲蓬了,我也没有白费力。
По крайней мере, Лулу и Фэй вдоволь наелись чашечками лотоса. Значит это было не зря.
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
不过说来好笑,因为我没有「神之眼」,无论是想要寻找还是搜集「风」,都实在是太费力了。
Но - только не смейся - мне, человеку без Глаза Бога, найти или собрать потоки ветра очень тяжело.
这种委托费时又费力,但是却…算了。
Тратишь на такие поручения силы и время, а в итоге... А, неважно.
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
圣骑士?!我知道你的花招!白费力气!
Паладин?! Я знаю твои фокусы! Они не сработают!
没必要白费力气来杀我。我早就死过了!
Можешь не пытаться меня убить, я это уже проходил.
久太深知竹沼之危险,于是布置守护以作预警。 但他没想到索命客竟能毫不费力地找上门来。
Зная об опасностях Такенумского болота, Хисата выслал дозор, чтобы его предупредили о приближении хищников. Он и представить не мог, что его убийца пройдет незамеченным.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: