费格斯
_
Фергюс
примеры:
篡位者要求下台的皇帝承认政变的合法性,而当佛古斯拒绝后,他十三岁的儿子恩希尔惨遭蹂躏。但费格斯无动于衷。
Узурпатор потребовал у свергнутого императора признать переворот законным, а когда тот отказался, велел пытать его тринадцатилетнего сына. Впрочем, безрезультатно.
把强酸带给我,我就证明给你看我比费格斯强。而且我还可以帮你铸造盔甲,还有很多别的东西,都是其他铸甲师造不出来的。
Принеси мне кислоту, и я докажу, что я лучше Фергуса. И я смогу сделать для тебя такие латы, каких не сделает никто другой.
铸甲大师是尤娜,不是费格斯。
Мастер-оружейник - Иоанна, а не Фергус.
询问费格斯是否是铸甲大师
Спросить, является ли Фергус мастером-бронником.
将军,恕我直言,我给费格斯打下手只是做给人看的。这是我们俩当初说好的,因为很少人会相信打一个女人打铁比矮人强。
Если позволите, господин генерал. Я состою у Фергуса в подмастерьях только для виду - мы так договорились. Никто же не поверит, что женщина может быть лучшим оружейником, чем краснолюд.
费格斯吗?听说他躲在威伦。
Может, Фергус тебе помог бы? Говорят, он затерялся где-то в Велене.
我可以证明给你看。尼弗迦德将军的盔甲交给费格斯自己想办法,我另铸一副,来瞧瞧谁的比较强。
Тогда я докажу тебе и всему миру, где правда. Фергус сделает один доспех для нильфгаардца, а я - другой. Потом сравним.
他们把我看作无名小卒,以为我只是干粗活的苦力。其实啊,费格斯猛拍马屁的那个尼弗迦德将军,他的盔甲会交给我来打。你的也一样。
Того, что все относятся ко мне, как к пустому месту! А на самом деле доспех для нильфгаардца, которому Фергус так мастерски лижет задницу, буду делать я. Кстати, твой панцирь тоже.
你可以去威伦试试,那儿有个名叫费格斯的侏儒,或许他帮得上忙。
Это тебе в Верген надо. Есть там один краснолюдский мастер, Фергусом зовут.
费格斯的盔甲被射穿时,的确有过那么一闪念,但是怀疑并没有持续太久。
Когда я увидал, как болт пробивает доспех Фергуса, у меня возникли кое-какие сомнения. Но это быстро прошло.
不会的,不会再这样下去了。尼弗迦德将军的盔甲交给费格斯自己想办法,我另铸一副,来瞧瞧谁的比较强。
Я как раз собираюсь. Пусть Фергус сам делает доспех для нильфгаардца, а я сделаю второй. Потом посмотрим, какой лучше.
盔甲准备好了,现在只差最后画龙点睛。要不了多久我们就知道谁比较强了—是费格斯还是我。
Доспех уже готов - остался последний штрих. А потом посмотрим, кто лучше, - Фергус или я.
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
杰洛特取回了工具,但它们并没有用于铸造任何护甲。原来铁匠铺里真正拥有才华的是费格斯的女学徒,而矮人本人仅仅只是一块招牌。毕竟没人相信女人拥有这方面的才华。她为了证明自己的才华,请杰洛特充当人肉标靶。但这个要求实在太过分,杰洛特拒绝在这场护甲功效测试中冒风险。因此,尼弗迦德军官认为尤娜是个骗子。事后,她打包行李,永远离开威伦。我希望终有一天,她能找到一个能够欣赏她才华的地方。
Геральт раздобыл инструменты, но в работе они не пригодились. Оказалось, что истинным мастером в кузнице была мнимая ученица Фергуса, тот же был всего лишь ширмой: люди никогда бы не поверили, что женщина-человек может был наделена столь великим кузнеческим талантом. Геральт мог доказать Иоаннино мастерство всем и каждому, поработав живой мишенью, однако для него это было уже слишком. Он отказался участвовать в рискованном испытании доспеха, из чего нильфгаардский генерал заключил, что Иоанна лгала. После этого происшествия девушка собрала вещи и покинула Велен. Надеюсь, в конце концов она смогла найти место, где бы ее талант оценили по достоинству.
嗯…那费格斯做什么?
Хмм... А чем тогда занимается Фергус?
拜托,你如果不帮我,我就永远证明不了自己是铁匠大师、费格斯除了坑蒙拐骗之外一无是处了。
Прошу тебя. Пожалуйста. Если ты мне не поможешь, я не смогу доказать, что мастер я. А Фергус - самозванец.
以前有个家伙…他叫费格斯,是个侏儒。他在我手下工作过一阵子,还带着个学徒,是个姑娘。
Был тут один такой... Фергус, краснолюд. Поработал на меня недолго. А в учениках у него девица какая-то была.
杰洛特在旅途中造访了一间铁匠铺,并向铺子的主人询问他是否能够帮他铸造最高级的装备。铁匠摇了摇头,并指引猎魔人前往威伦,据说住在当地的费格斯是铁匠中的铁匠,技艺高超过人。
Разговорившись в одной кузне с мастером, Геральт спросил, кто сумел бы создать доспехи, требующие наивысшего кузнечного мастерства. Кузнец невесело покачал головой и отправил ведьмака в Велен, где, как считалось, обитал некто Фергус, мастер из мастеров, истинный виртуоз кузнечного искусства.
好吧,就是这样了,真可惜你不肯相信我。费格斯那矮冬瓜不过是个半调子,我打出的可是一副真正漂亮的盔甲,而且已经不是第一次了…
Значит, конец. Жаль, что ты мне не доверился. Фергус - недоучка. А я сделала отличный панцирь. И не один...
将军,铸甲大师其实是尤娜,不是费格斯。她铸了这副盔甲来证明。
Генерал, мастер-оружейник - Иоанна, а не Фергус. И в доказательство она выковала эти доспехи.
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
与费格斯交谈
Поговорить с Фергусом.
把工具带给费格斯
Принести инструменты Фергусу.
пословный:
费 | 格 | 斯 | |
1) тратить; расходовать
2) расходы; издержки; плата
3) взносы
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|
книжн.
этот; это
|