赌上性命
_
ставить на кон свою жизнь; рисковать своей жизнью
примеры:
我只在那些需要赌上性命去挑战的险境里才见过…
Они встречались мне лишь в местах таких опасных, откуда если и выйдешь живым, то конечностей не досчитаешься...
你为了我们赌上性命,为我们这样的平民百姓…谢谢你,猎魔人!
Ты за нас, простых людей, головой рисковал... Спасибо тебе, ведьмак!
我早就赌上性命了。
Уже рискую.
你真的要为他们赌上性命?
Ты готов рискнуть своей жизнью ради них?
如果能阻止人类末日来临,我乐意赌上性命。
Я с радостью отдам свою жизнь, если это поможет предотвратить новый апокалипсис.
就我所知,你会“赌上性命”是因为你自己出了包。
Насколько я могу судить, вы "подвергли себя риску" по вашей же собственной неосторожности.
我知道他对第三期专案很重要,但我不觉得这值得我们赌上性命……
Я знаю, что он потенциально важен для Третьей фазы, но все равно я не уверен, что ради этого нам стоит подвергать себя такому риску...
你要赌上他的性命?你可能会害他被杀死。
Ты готов рискнуть жизнью этого человека? Он может из-за тебя погибнуть.
你为我们赌上自己的性命,猎魔人!我们永远不会忘记!
Ведьмак, ты так рисковал! Я этого не забуду!
我不愿单凭一套粗糙绘制的设计图就赌上我的士兵的性命。
Я не буду рисковать жизнями своих людей, имея в распоряжении лишь наброски какого-то устройства.
愿意赌上自己性命保护别人的人不多,但我看得出来你就是那种人。
Сейчас мало кто рискнет собой ради ближнего, но ты как раз из таких.
我亲眼目睹你为了别人赌上自己的性命,不只一次了,而你那么做只因为那是对的事。
Рисковать жизнью ради других во имя правого дела это очень многого стоит.
和Z1-14谈谈。如果下面的合成人想要自由,那就必须赌上自己的性命去争取。
Поговори с Z1-14. Если синты хотят свободы, они должны бороться и рискнуть своей жизнью, чтобы добиться ее.
我注定要终结这一切……愿尽我所能、哪怕是在更黑暗的时期里去赌上自己的性命。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
我是说,你和我在这里,不惜一切赌上自己的性命,不就是为了让联邦里的人有机会拥有更好的生活吗?
Ну, то есть мы же с тобой рискуем жизнью и все ради того, чтобы у жителей Содружества был шанс на лучшую жизнь.
他们以自己的工作为荣,为了了解我们的历史赌上了性命。如果你要到矿洞里去的话,带上这把锹,看你是不是能在勘察员开挖的地方找到些什么。
Они очень гордились своей работой и рисковали своими жизнями во имя нашей истории. Если ты отправляешься на рудник, возьми с собой эту кирку и постарайся найти что-нибудь на раскопках, начатых землечерпами.
“赔上性命”是什么意思?
Что значит "я рискую жизнью"?
我会拼上性命来决一死战。
Я согласен драться не на жизнь, а на смерть.
这不是可以拼上性命的事吧…
"Стоить жизни"??? Что вы замышляете?
你这毒虫。你可能会赔上性命的。
Ты себя чуть не угробил, торчок.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
想要我的灵魂,有本事你就自己来拿吧。来吧,你将为此赔上性命。
Хочешь мою душу – тебе придется взять ее силой. Попробуй, и ты умрешь.
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
我不能连他也搭进去。他肯定会一刻不歇地替他的汉纳报仇,即使赔上性命也在所不惜。
Я не хочу и его потерять. А ведь он не успокоится, пока за Ганну не отомстит, даже если у него вся жизнь на это уйдет.
пословный:
赌 | 上 | 性命 | |
I
гл. А
1) играть в азартные игры (на риск)
2) держать пари, биться об заклад
гл. Б 1) играть на (под, что-л.); ставить на карту (что-л.)
2) соревноваться, состязаться (напр. в каком-л. виде искусства)
II сущ.
1) азартная игра
2) пари, заклад
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) жизнь
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
|