性命
xìngmìng
1) жизнь
性命之虞 угроза жизни, смертельная опасность
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
xìngmìng
жизнь
性命难保 [xìngmìng nán băo] - не сносить головы
xìngmìng
人和动物的生命。xìngmìng
[life] 指生物的生命
苟全性命于乱世。 --诸葛亮《出师表》
偷性命。 --明·刘基《诚意伯刘文成公文集》
身心性命。 --清·刘开《问说》
xìng mìng
1) 生命。
文选.诸葛亮.出师表:「苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。」
文明小史.第十回:「身上的肉也没有了,再过两天,只怕性命也难保了。」
2) 哲学上指万物的秉性天赋。
易经.干卦.彖曰:「干道变化,各正性命。」
孔颖达.正义:「性者,天生之质,若刚柔迟速之别;命者,人所禀受,若贵贱夭寿之属。」
xìng mìng
lifexìng mìng
life:
他差点儿丢了性命。 He came very near to losing his life.
xìngmìng
life1) 中国古代哲学范畴。指万物的天赋和禀受。
2) 生命。
3) 本性。
частотность: #9075
в самых частых:
в русских словах:
ему не сносить головы
他一定要遭殃; 他性命难保
живот
3) уст. 生命 shēngmìng, 性命 xìngmìng
прикончить
2) 结果(性命), 打死; (把打伤的…)杀死
стоять насмерть
不顾性命地守住阵地, 死命守住阵地
шкура
3) перен. прост. 性命 xìngmìng, 生命 shēngmìng
синонимы:
примеры:
性命之虞
угроза жизни, смертельная опасность
苟全性命于乱世
как-нибудь сохранить свою жизнь (поддержать своё существование) в это смутное время (в этом суетном мире)
一条性命
[одна] жизнь
断送了性命
угробил себя
他的性命操在我的手心里。
His life was in my hand.
在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
Множество невинных людей погибло в этой войне.
他差点儿丢了性命。
He came very near to losing his life.
此事儿性命攸关。
This is a vital matter.
为自己的性命担心
опасаться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
机关算尽太聪明, 反误了卿卿性命
обдумывая план, а в итоге лишился жизни
救的性命; 救…的性命
спасти кому жизнь
救 的性命
спасти кому жизнь
救…的性命
спасти кому жизнь
为自己的性命担心(贪生怕死)
дрожать за свою шкуру
谋害…的性命
посягать на жизнь; покуситься на жизнь; покуситься на чью жизнь
如果她再患病,就会有性命之忧。
If she gets ill again it could prove fatal.
如果有性命之忧,他们也许就能团结起来了。
They might stand together if the danger of life had befallen them.
要是你泄露了我告诉你的事,我们两个都有性命之忧。
If you repeat what I’m about to tell you, both our lives are in jeopardy.
拜托,别拿你的性命开玩笑。
Пожалуйста, не губите себя понапрасну.
新近爆发的战争夺走了许多伙伴的性命。
За последние недели мы потеряли многих друзей.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
我的仆人几乎搭上性命才取回这个样本。你必须赶快!玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵迫切地想要一份新鲜的獠牙样本。他相信巨像背后的秘密能帮助我们对抗亡灵天灾!
Моих слуг едва не убили при попытке добыть эти образцы. Не медли ни минуты! Лорд Максвелл Тиросс с нетерпением ждет свежих образцов панцирей. Он надеется, что тайны Колосса помогут нам в войне с Плетью!
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。联盟曾涌现出很多的英雄,但是没有谁的光芒能超越光明使者乌瑟尔。
Во время Недели урожая в Азероте мы возносим хвалу героям, которые готовы жизнь отдать – а порой и отдают – за нас. Альянс славит множество героев, но нет повести печальнее на свете, чем повесть об Утере Светоносном.
我们必须夺回那些徽章——决不能让刽子手们用我们的战士的性命来换取金钱!
Мы хотим вернуть себе эти знаки – не можем же мы позволить головорезам брать трофеи с тел наших героически погибших ребят!
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
我要你立即前往城镇外砰砰博士的营地,结果他的性命!利用这些砰砰厄运炸弹炸飞他。
Я хочу послать тебя в Лагерь Бума, находящийся за городом, дабы покончить с этим негодяем. Используй эти бомбы Рока Бума, чтобы избавиться от него.
眼下我们迫切需要伊斯利鲁克的指引。我本来派了我的侄子伊鲁克去取回伊斯利鲁克的图腾,但是他不幸被克瓦迪尔的长矛刺穿,倒在北边的海水中。,替我取回图腾。别让我的侄子就这么白白搭上一条性命。
Руководство Иссилрука – то, что нам больше всего нужно прямо сейчас. Я просил своего племянника, Ирука, принести мне тотем Иссилрука, но квалдирские копья сразили его, и его тело скатилось в воды к северу отсюда. Принеси мне этот тотем, <имя>. Пусть смерть моего племянника не будет напрасной.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
当我们找到了那样东西,耐普图隆就该担心自己的性命了!
Когда мы найдем то, что ищем, сам Нептулон содрогнется от страха!
被遗忘者根本没有怜悯之心……我的孩子们随时都有性命之忧!
Отрекшиеся не пощадят даже столь невинные души...
在王子成为国王之前,他经历过很多战斗……但其中只有一场战斗使他差点丢掉性命。
До того как стать королем, принц сражался во многих битвах... Но лишь в одной ему грозила смерть.
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
我们必须挽救它们的性命!虚空幼龙以岩爪劫掠者为食。猎杀水晶附近的岩爪劫掠者,将岩爪劫掠者肉块放在地上等待虚空幼龙前来进食。只要你站立不动,别做任何进攻性的动作,它们是不会伤害你的。
Мы должны спасти их! Скалопалые камнедеры, которые водятся возле месторождений кристаллов – их естественная добыча. Убей этих тварей, и разложи их туши на поле. Если ты не будешь шевелиться и проявлять агрессию, тебя не тронут.
就让那条败狗用自己的性命给所有人提个醒吧。让达库鲁失望,就等于死!
Пусть это, типа, послужит примером для всех, <дружище/подруга>. Не подведи Дракуру!
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
如果你愿意的话,请帮我一个小小的忙,。把他们引诱到我的灵魂之泉附近来,然后结果他们的性命。
Сделай мне маленькое одолжение, <имя>. Замани их поближе к моим Темным купелям и убей.
塔蕾莎是挽救萨尔性命的关键人物,她还教会了萨尔如何思考,为他日后成长为部落酋长奠定了坚实的基础。
Только благодаря Тарете Тралл сумел выжить. Она воспитала его и сделала тем, кто он есть.
你要用艾露恩的圣水洗涤它。之后会发生什么,我也不好说。我担心女儿的性命,,它现在就在你手上了。
Омой святыню в водах, благословленных Элуной. Я не могу знать, что будет дальше. Я боюсь за судьбу моей дочери. Теперь она в твоих руках, <имя>.
我是埃雷利恩的朋友,但我不会为了他丢掉自己的性命。他的“恋人”是薇拉·火语。
Я друг Арелиона, но не собираюсь положить за него жизнь. Его любовницей была Виера Шепот Солнца.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
千万小心,部分龙族成员已经被龙喉兽人侵蚀了心智。等待他们的只有死亡。我允许你一并了结他们的性命。
Будь <осторожен/осторожна> – некоторые из моего народа не в себе, их разум подчинен шаманам клана. Единственный выход для них – смерть. Я надеюсь, ты поможешь им обрести ее.
我们的船只遭到纳迦、鲨鱼以及那头恐怖的怪兽的轮番攻击,我勉强捡回一条性命。
Я едва уцелела после той передряги с нагами, акулами и жутким монстром, напавшим на наш корабль.
她为了救我,献出了自己的性命。我必须报仇!为烁影报仇!
Звездочка отдала свою жизнь, чтобы спасти меня. Я должен отомстить! Сделай это во имя Звездочки!
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
丹莫德的矮人日以继夜地与侵略他们故乡的黑铁矮人战斗。我们不能让哨兵们冒着性命危险去替他们战斗,但我们还是给他们送了不少补给以保证后勤。
Дворфы Дун Модра денно и нощно сражаются с кланом Черного Железа, заполонившим их древний дом. Пока мы еще не можем послать туда наших часовых – слишком опасно, – но мы поддержим бойцов, отправив туда необходимые припасы.
但愿你能胜任下一个任务,因为我们的性命就全指望它了。
Надеюсь, ты сможешь выполнить следующее задание – ведь от этого зависят наши жизни.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
谢谢你,。你救了我们的性命。
Благодарю тебя, <класс>. Мы обязаны тебе жизнью.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
夺走他们的木头,以及他们的性命。
Лиши их древесины, а заодно и жизни.
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
他们以自己的工作为荣,为了了解我们的历史赌上了性命。如果你要到矿洞里去的话,带上这把锹,看你是不是能在勘察员开挖的地方找到些什么。
Они очень гордились своей работой и рисковали своими жизнями во имя нашей истории. Если ты отправляешься на рудник, возьми с собой эту кирку и постарайся найти что-нибудь на раскопках, начатых землечерпами.
代弗林·阿加曼德生前身体羸弱、牙尖齿利,也是头一个被瘟疫要去了性命的。他作为天灾的奴隶存在了很长时间,比所有人都长。既然如此,他就可能拥有对我们有用的知识。
При жизни Девлин Агамонд был слабым и острым на язык. Чума поразила его одним из первых. Он пробыл рабом Плети долгое время – намного дольше, чем большинство других, и поэтому может обладать ценными знаниями.
你的下一个目标已经夺走了我手下其他所有刺客的性命。我要你去击败我的父亲。
Твоей следующей целью станет тот, кто прикончил всех убийц, которых я посылал раньше. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> моего отца.
看到有人要取智先生的性命,我不禁要担心那些已经进谷的人们的安危。
После покушения на Чжи я опасаюсь за жизнь тех, кто пришел в дол.
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批部落手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Орды.
诺兰酷爱收集稀有硬币。他常常会为了收集硬币而环游世界,现在还为寻找几枚崭新的德拉诺硬币丢了性命。听着——我可以让你看看这些硬币长什么样,你给我再找几枚来,我打算开个展览来纪念他。
У Нолана был нюх на редкие монеты. В их поисках он обошел весь мир. А теперь погиб – за коллекцию дренорских монет в идеальном состоянии. Вот что я тебе скажу: давай я покажу тебе, на что похожи эти монеты, а ты принесешь мне несколько таких же. И мы устроим выставку в его честь.
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批联盟手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Альянса.
我们身为游侠的职责就是探索和了解这个世界。你所在的地方叫黯影沼泽。在我们最初发现这个地方时,许多德莱尼人失去了性命。那些不稳定的孢子只要一有人接近就会发生爆炸。
У нас, рангари, особая миссия – исследовать и понять этот мир. Вокруг тебя раскинулась Тенетопь. Много дренеев погибло, когда мы впервые пришли сюда. Нестабильные споры взрываются, как только кто-то подходит слишком близко к ним.
布伦纳丹的罗兹镇长发出了悬赏要取她的性命。
Роуз, мэр Бреннадама, предлагает награду тому, кто предоставит доказательство ее смерти.
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
深入裂谷,了结他的性命,或许我们可以彻底摆脱这些蠕虫孽种。
Спустись в пропасть и прикончи его, чтобы дрогбары больше не выводили этих своих кошмарных тварей.
毫无疑问,我们潜入他的圣殿时,他肯定会阻止我们。要是想听听他说什么也随你,不过要记住,他会不惜一切代价来保住自己的性命。恐惧已经扭曲了他的意志。
Несомненно, он будет много говорить, пока мы будем подбираться к его святилищу. Слушай, если захочешь, но помни, что все это – лишь его отчаянные попытки спастись. Страх искажает его истину.
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
我们派出了一位斥候潜入大步道收集情报。哨兵们也派出了他们自己的斥候,但愿她足够聪明,不要还没来得及回报消息就丢了性命。
Одному из наших разведчиков было поручено проникнуть на променад и собрать информацию. Часовые также отправили своего разведчика. Надеюсь, она достаточно умна, чтобы не погибнуть до того, как сможет передать информацию.
但是……我们的性命,我们的自由,我们欠你太多。
Но, с другой стороны... Мы обязаны тебе своими жизнями – и свободой.
一年前,森林里最大的野猪夺走了我女儿的性命。
Год назад я потерял свою дочь, ее убил огромный вепрь в лесу.
它很快就会发现事实并非如此。趁它还没有因为鲁莽而丢掉性命之前,把它找回来。
Видимо, он скоро узнает, что это не так. Найди его, пока он не поплатился за этот урок жизнью.
让我们来了结他们可悲的性命吧?
Покажем им, что их жалкие жизни ничего не стоят!
去矿井和伐木场找我们的工头聊一聊吧。要是他们还没有出去送掉性命的话那就太好了,而且,在路上你也应该能打听到不少关于这里的情况。
Проведай наших мастеров на руднике и на лесопилке. Очень приятно будет узнать, что они еще живы. К тому же это хорошая возможность изучить местность.
了结她性命的人将获得一笔可观的奖赏。
Уничтоживший ее получит достойную награду.
去矿井和伐木场找我们的工头聊一聊吧。要是他们还没有出去送掉性命的话那就太好了,而且,在路上你也应该能了解到不少关于这里的情况。
Проведай наших мастеров на руднике и на лесопилке. Очень приятно будет узнать, что они еще живы – к тому же это будет хорошая возможность изучить местность.
我已经联系了会协助你的盟友。不过和他们联手,你也会将自己的性命置于险地。
Я обратился к своим союзникам. Они тебе помогут. Но встав на их сторону, ты подвергнешь свою жизнь опасности.
这里诞生的东西会夺去许多的性命。
Рожденное здесь разрушит многие жизни.
大分裂时,这座城市落入了无尽的深渊,带走了无数的性命。
И не счесть, сколько жизней унес Великий Раскол, когда этот великий город погрузился в пучину.
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
这不是可以拼上性命的事吧…
"Стоить жизни"??? Что вы замышляете?
很多人被瘟疫夺去了性命,而这种瘟疫又以死去的人为温床,继续扩散。
Мор унёс много жизней, а трупы служили очагами дальнейшего распространения заразы.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
我们是来取你性命的。
Мы пришли забрать твою жизнь.
正是如此。所以,若我离开此山,只怕害了无辜性命。
Получается, что так. Поэтому я не могу так просто оставить это место, и подвергнуть риску жизни невиновных.
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
我只在那些需要赌上性命去挑战的险境里才见过…
Они встречались мне лишь в местах таких опасных, откуда если и выйдешь живым, то конечностей не досчитаешься...
…不管是为了病人的性命安全,还是为了白术师父以及「不卜庐」的名声,这种事情都是马虎不得的。
Будь то ради здоровья больных или доброго имени мастера Бай Чжу и хижины «Бубу», с такими вещами следует быть очень осторожным.
后来是我们几个冒着性命危险,才把这大家伙弄坏了的——可一转头,你们居然又把它修好了!?
Тогда нам всё-таки удалось сломать эту штуковину, но теперь вы пришли и снова её включили! Какого демона?!
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
「我取下苍生性命,纵英杰亦不能逃。」
«Я несу смерть, от которой не ускользнуть никому».
她掌握的秘密原可拯救许多性命,但已安静地与她一同沉落。
Хранимые ею секреты могли спасти не одну жизнь, но они безмолвно утонули вместе с ней.
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
「每一条性命都能左右战事。」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Исход каждой войны решают жизни. По одной жизни за раз». — Гвар Барзил, колаганский воин
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
「得要全心专注才能渡过去。 你的性命全靠着这些绳索,钩子与石壁。 你的过去则给放在几哩之下。」
«Переправа требует исключительной сосредоточенности. Твоя жизнь состоит из вот этих веревок, крюков и скальных выступов. Твое прошлое осталось далеко внизу».
「你在接受自己的命运之前,会牺牲多少条性命?」 ~死神厄睿柏斯
«Сколько еще должно погибнуть, прежде чем ты примешь свою судьбу?» — Эреб, бог мертвых
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
「我欠长剑一份荣誉,但我欠盾牌一条性命。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Славой я обязана моему мечу, но моему щиту я обязана жизнью». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
「我要亲手结束每一条性命,以此向赞迪卡报仇。」~欧尼希兹
«Я отомщу Зендикару — по одной душе за раз».— Об-Никсилис
「圣祖灵救吾人性命必有其用意。」
«Прародительница спасла нас не просто так».
他的手艺精湛无匹,数不清的盖伦碧骑士都托他之福而保住性命。
Бесчисленное множество рыцарей Гаренбрига обязаны жизнью его несравненному мастерству.
「这柄长枪曾是圣塔理安手中兵器。以彼之名,借彼之力,夺你性命!」
«Когда-то мое копье принадлежало преподобному Тарриану. Его именем и его могуществом я поражу тебя!»
库忒昂掷出的那柄长矛,正是夺去其挚友性命的凶器。
Копье, которое Китеон метнул собственной рукой, стало тем оружием, что сразило его друзей.
有人雇佣黑暗兄弟会取你性命,卢布克。
Кое-кто нанял Темное Братство убить тебя, Лурбук.
我差点丢了性命!
Меня чуть не убили!
抱歉,兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
这会让你丢掉性命。
Вы просто зря потратите свою жизнь.
有人雇黑暗兄弟会取你性命,卢布克。
Кое-кто нанял Темное Братство убить тебя, Лурбук.
抱歉,卵生兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使人。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
当我得知西塞罗发疯并且试图杀死艾丝翠德后,我被命令去晨星会所,找到他并且终结他的性命。这个问题现在被解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
可是我怎么会知道——我怎么会知道——他竟不顾我的一切警告,单身冒着性命的危险,跑到沼地里来呢?”
Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
当我得知西塞罗发狂并试图杀死艾丝翠德后,我被命令前往晨星圣所找出他,且终结他的性命。这个任务已经解决了。
Когда выяснилось, что Цицерон помешался и пытался убить Астрид, мне приказали отправиться в убежище в Данстаре, найти его и лишить жизни. Теперь с этим покончено.
如果你不够警慎或者过于散漫,一旦吸血鬼出现的时候,不但会枉送性命,还会连累那些善良的人们。
Если допустишь оплошность или зазеваешься - тебе конец. И из-за тебя погибнет много хороших людей.
我不能胡乱猜测,不然就会像那些人一样丢了性命。
Я обязан спросить. Для меня предположения - непозволительная роскошь. Так люди и гибнут.
我们多次一起上战场,而且也互相救了对方的性命不只一次。
Мы вместе прошли немало битв, не раз спасали жизнь друг другу.
希望你能考虑帮助我们。这攸关莫尔凡议员的性命。
Надеюсь, ты все-таки поможешь нам. От этого зависит жизнь советника Морвейна.
瑞多然议会要我负责保住雷里尔的性命,一百多年来我都不负所托。
Совет Редорана поручил мне охрану Ллерила, и я выполняю это поручение с честью вот уже больше ста лет.
无论原因是什么,上千名丹莫牺牲了无辜的性命,更多人被迫逃离家园。
Так или иначе, тысячи данмеров погибли... и тысячи были изгнаны с земель предков.
你已经替乌石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
那样挖掘工人会比较安心,也能让他们保住性命。但那又是一笔庞大开销。
Шахтерам так спокойнее будет. Не говоря о том, что шансы на выживание вырастут. Но это никак не удешевляет работу.
既然前方已畅通无阻,我不妨夺走你的财物……取你的性命。
А теперь, когда с этим разобрались, я заберу все, что у тебя есть... или твою жизнь.
你逃跑也保不住性命。
Бегство тебя не спасет.
到了覆炉古坟时要打醒十二分精神……一不小心就会丢了性命!
В кургане держи ухо востро... а то они тебя достанут!
我的主人奥杜因想取你的性命。我愿听从它的旨意。
Господин мой Алдуин требует твоей смерти. Я с радостью исполню его волю.
加油啊!给我正中红心!你的战友们的性命就指望你了。
Да ладно! У стрел должен быть идеальный баланс! От этого зависят жизни твоих братьев-солдат.
又一个可怜人丢了性命。
Еще одной несчастной души не стало.
惧逃术挽救了许多幻象系法术师的性命。假如你可以对地上的印记施展惧逃术,那便足以证明你的实力。
Заклятье Страха спасло жизнь многим магам-иллюзионистам. Примени его на эту печать на земле, так ты докажешь свое искусство.
你应该知道自己的性命被攥在别人手里的那种感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
你该为你的傲慢无礼付出性命!
Мне следовало бы убить тебя за дерзость!
荣誉可能对你来说啥也不是,但对我很重要。你的道歉,或者你的性命。
Может, для тебя честь ничего не стоит, но для меня она значит очень много. Проси прощения, или умрешь.
不,我也不去。要知道我也懂得珍惜自己的性命啊……而且你最好也记住这一点。
Нет и не буду. Мне еще жить не надоело... и тебе советую подумать о том же.
但他认为过去一切要好得多。比如,我可以把性命托付给任何一位战友团成员。
Но он думает, что раньше и вода была мокрее. Я, например, доверю Соратникам свою жизнь.
但是更重要的是,结界术能够保护性命。这是个简单的道理。
Но самое главное - обереги спасут вам жизнь. Это очевидный факт.
啊,是的。海盗船长。无情的女魔头。持刀在手随时都可以取别人的性命。
О да. Капитанша. Жестокая дьяволица по всем статьям. Отлично управляется с клинком.
这些可怜虫当中有一个人是我们契约要取性命的。会是谁呢?有想法吗?做出选择,下手杀害。然后你就可以走了。
Одному из этих несчастных предстоит умереть. Как думаешь, кого из них заказали? В общем, выбор за тобой. Убей, кого нужно, и сможешь уйти.
没时间让你怯场了。我把一切希望都寄托在你身上,尤其是马伯恩的性命。
Поздно уже передумывать. Я все доверила тебе, даже жизнь Малборна.
求求你,我没别的办法。这可是我兄弟的性命啊!我不会让他们夺走!
Прошу тебя. Я просто в отчаянии. Речь идет о жизни моего брата! Я не дам убить его!
不管他有没有忏悔其罪行或是行善赎罪,正义都将取其性命以替天行道。
Раскаялся ли он или лишь имитировал раскаяние, чтобы спастись, но справедливость требует, чтобы он жизнью заплатил за содеянное.
为了拯救帝国,有多少诺德人牺牲了性命?而我们换来了什么奖励?
Сколько нордов отдали свои жизни, чтобы спасти Империю? И чем нас отблагодарили?
如果你想获得报酬,就不要伤害性命。
Смотри не доставай оружие, иначе награды тебе не видать.
你还有性命要取,我的朋友。尽快上路吧。
Тебе еще людей убивать, друг мой. Берись за работу.
黑暗兄弟会?是、是、是。你以为这要取我性命的第一份契约吗?
Темное Братство? Да, да, да. Думаешь, меня первый раз заказывают?
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯化指环时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
这是我的一部分。用你的性命来守护它。
Это часть меня. Береги ее пуще жизни.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我的天命是注定比这些更远大……我愿意奉上我的性命,把我的才能活用再更黑暗的轮回中。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
无论原因是什么,上千名丹莫族牺牲了无辜的性命,更多人被迫逃离家园。
Так или иначе, тысячи данмеров погибли... и тысячи были изгнаны с земель предков.
你已经替鸦石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
加油啊!给我正中红心!你战友们的性命全都肩负在你身上!
Да ладно! У стрел должен быть идеальный баланс! От этого зависят жизни твоих братьев-солдат.
艾丝翠德给你的任务会更重要,通常也更复杂。放机灵点儿。看在西帝斯的份上,别丢了性命。
Задания от Астрид обычно важнее и сложнее других. Думай головой. И ради Ситиса, береги себя.
恐惧术挽救了许多幻术系法术师的性命。假如你可以在这个标记上施展恐惧术,那足以证明你的实力。
Заклятье Страха спасло жизнь многим магам-иллюзионистам. Примени его на эту печать на земле, так ты докажешь свое искусство.
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
在你开口之前,不……我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么想过,但是你挽救了我的性命,这扫除了我所有的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
荣誉可能对你来说什么也不是,但对我很重要。我要你的道歉,或者你的性命。
Может, для тебя честь ничего не стоит, но для меня она значит очень много. Проси прощения, или умрешь.
但是事情到此,既然西塞罗意图谋杀圣所的领导者,那他就必须拿性命来赎罪,没有其它选择。
Но так далеко зайти... Попытаться убить главу убежища... Цицерон поплатится за это жизнью. И никак иначе.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,将我们的悲惨命运传到朔尔神殿!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
你,一名为黑暗兄弟会工作的小刺客,你试图夺取皇帝的性命。如果你成功了,那你就是真正的强者
Убийца из Темного Братства только что покусился на жизнь императора. И если бы это был настоящий император, покушение бы удалось.
如果你是一位炼金术士,自能领会其中的浪漫。几个季节前,当我的老伴外出找寻纯净混合物戒指时,寒冷的天气夺走了他的性命。
Это очень романтично, если ты алхимик. Бедняга замерз насмерть несколько лет назад, когда искал кольцо Чистейшей смеси.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我注定要终结这一切……愿尽我所能、哪怕是在更黑暗的时期里去赌上自己的性命。
Я создана для большего... Я хочу посвятить свою жизнь и способности настоящей тьме.
你几乎拉我们陪葬!为了答谢你拯救我的性命,我不会到处述说我在这里所看见的一切。
Мы?! Из-за тебя мы чуть не погибли! Скажи спасибо, что ты спас мне жизнь. Только моя благодарность мешает мне рассчитаться с тобой за все, что я там видел.
烦扰他们会让你的性命缩短。
Я советую тебе не досаждать им, если ты не жаждешь испробовать на вкус посмертие.
做选择吧!是要取走我们的性命,或是要拯救你的宝贝人类!
Выбирай! Забирай наши жизни или жизни свои драгоценных людишек!
当你结束掉另一条性命时,让我知道,你就可以从棺材的费用中分到一笔。
Как только ты отправляешь в путь новую душу, ты сообщаешь мне. Я организую гроб, а ты получаешь свою часть золота.
我选出最正当的理由是 - 拯救百万条的性命。
Самое великое благо - спасти миллионы жизней.
围住你的嘴,如此瘟疫就不会夺走你的性命!
Заткни рот тряпкой, и чума тебе не страшна!
年轻一代的精灵在维吉码的街道上失去性命。
Цвет эльфийской молодежи погиб во время сражений на улицах Вызимы.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
我不在乎预言,我只在乎老百姓的性命。
Мне плевать на пророчества. Я беспокоюсь только о жизни людей.
很高兴我们在他们成功运送武器装备前就抓到他们了。哈伦是个真正的爱国者,为了把他们引进陷阱之中,失去了性命。
Хорошо, что мы заграбастали их до того, как они заполучили груз оружия. Харен, настоящий патриот, погиб, когда заманивал их в ловушку.
德鲁伊给了我塔罗牌,不过他说代价是一个无辜之人的性命。
Друид дал мне карту Таро, но предупредил, что ее цена - жизнь невинного человека.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些本来可以幸免的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто не умрет. Кто может не умирать.
而且,他∗依然∗继续统治了瑞瓦肖25年!为了推翻他的政府,我们失去了200万条性命——还有那几百个奇形怪状的雕像……
И он ∗все равно∗ правил Ревашолем целых двадцать пять лет! Мы потеряли два миллиона жизней, чтобы свалить этот режим и эти уродливые статуи. Их были целые сотни...
我就直说了吧,你是为了保全自己的性命而选择无视法律吗?
Давайте-ка начистоту. Вы забили на закон ради собственной шкуры. Так?
那你是想光荣的死去了?那依靠你的那些人呢,他们的性命怎么办?
Хочешь погибнуть смертью храбрых? А как же жизни тех, кто положился на тебя?
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск