赚外快
zhuàn wàikuài
подрабатывать в свободное от основной работы время, халтурить
ссылки с:
赚取外快примеры:
如果你想赚外快的话,我这里还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
如果你想赚外快的话,我这还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
想要赚外快吗?我这里有工作做。
Хочешь подзаработать пару септимов? Могу помочь.
赚外快吗?这种勾当好像不是军队该做的事喔。
Подхалтурить, значит? Не похоже на официальное задание.
嘿!想赚点外快吗?
Эй! Хочешь подработать?
这些聚会是赚取外快的好地方。
На таких приемах можно хорошо подзаработать.
啊,看来你又想赚点外快了,是吧?
Эх... Все вынюхиваешь, на чем бы заработать?
如果你想赚点外快,可以来找我。
Если понадобятся деньги, найди меня.
嗨,<兄弟/甜心>,想不想赚点外快呀?
Эй, <парень/милашка>, не хочешь чуть подзаработать?
我有一桩生意,不知有没有水手愿意赚些外快。
У меня есть деловое предложение для тех моряков, что не откажутся заработать пару лишних септимов.
你之前说有外快可以让我赚,可以再解释清楚一点吗?
Ты упоминал какое-то поручение. Что конкретно ты имеешь в виду?
它们看起来可高档了。我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Выглядят красиво. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
当然,如果想赚点外快……也可以来找我接兼差工作。
Ну, а если хочешь немного подхалтурить... у меня всегда найдется работенка.
你说过它们很昂贵的,我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Ты же сказал, что они дорогие. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
海妖的歌声啊,前所未闻!伙计们你们想赚今天的外快吗?
Клянусь песней сирены! Парни, вы готовы отработать свое жалованье?
我住在交易区,不过那边的旅馆全都关闭了。你想赚点外快吗?
Я живу в Купеческом квартале, но там закрыли все таверны. Не желаешь немного подзаработать?
埃里克以当簿记员来维持生计,且利用周末当舞会伴奏赚些外快。
Eric earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band on weekends.
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
如果你想变卖在任务过程中找到的物品来赚点外快,最好去找托尼利亚。
Если понадобится что-то быстро сбыть, Тонилла скупает краденое по лучшим ценам в округе.
有兴趣帮一位朋友赚点外快吗?这里遍地都是机会,但这些巨魔们却听不进我的话!
Хочешь помочь другу заработать? Тут уйма разных возможностей, но эти тролли даже слушать меня не хотят!
你看上去是个能干的<race>,想不想赚点外快?考克和我为了赚钱而开始了这趟旅程,但是我们不知道此行的凶险!
Вид-то у тебя надежный, <раса>. Подзаработать хочешь? Мы с Корком думали, что на этом караване срубим кучу денег – но оказалось, что новое предприятие сулит гораздо больше неприятностей и опасностей, чем мы полагали.
пословный:
赚 | 外快 | ||
гл.
1) zhuàn приобретать, зарабатывать, подрабатывать
2) zhuàn продавать с прибылью; выгадывать; наживать(ся)
3) zuàn обманывать, надувать II сущ.
1) zhuàn выручка (от продажи); прибыль; нажива
2) zhuàn чжуань (вид песенного жанра, возникшего при дин. Сун)
|