赚很多钱
_
наторговать много денег
в русских словах:
наторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕наторговывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 赚得(多少钱). ~ много денег 赚很多钱. ⑵на что 卖(多少钱), 卖(多少钱的)货物. Сегодня он ~овал на двадцать рублей. 今天他卖了二十卢布(的货).
примеры:
不过我不管这些,重点是,格斗可以赚很多钱,你要不要试看看?
Но - не мне об этом судить. Главное, на этих боях можно хорошо заработать. А вы не хотели бы принять участие?
他从新工作上赚很多钱。Great, all right, to be earning your own dough。
He makes a lot of dough at his new job.
他赚了很多钱
он нажил [заработал] много денег
在珍宝屋工作不错,赚的钱很多。
Работать в Сокровищнице не так уж и плохо. Я хорошо зарабатываю.
我会付很多钱,远比你们在这赚的还多。
Я хорошо заплачу. Заработаете больше, чем здесь.
你还能从我这里赚到很多钱。你知道我想要什么。
Деньги у меня еще есть, если тебе есть, что продать. Ты знаешь, чего я хочу.
我打败了你,而且赚了很多钱。我根本不在乎你的名声。
Я набил тебе морду и получил много денег. Твоя репутация меня не интересует.
随你便。但那不值得。有很多更简单的方法可以赚钱的。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,不久就买了自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
那当然是赚钱!做大生意,赚很多很多钱!有钱了想干什么干什么,有钱了多开心啊!
Конечно же богатство! Хочу стать крупным дельцом и заработать много-много моры! С морой можно делать, что хочешь, и всегда будешь счастлив!
他们一定靠这种地方赚了很多钱,像人们贩卖未来的希望。
Они должны были зарабатывать целые состояния. Продавали людям шанс на будущее.
说你听说孤狼在做赚钱的生意,而且还赚了很多。你对这很感兴趣。
Сказать, что по вашим данным Одинокие Волки зарабатывают деньги, и деньги изрядные. Это занятие вам по душе.
有了「神之眼」,我就能做到很多事了啊,无论是赚钱还是其他什么…
С Глазом Бога можно столько всего сделать! Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,过了好一阵子才买了属于我自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
当诗人很赚钱吗?
Хорошо ли платят бардам?
要是我有「神之眼」就好了,有了「神之眼」就能做很多事,无论是赚钱啦,还是其他什么…
Вот бы мне Глаз Бога... С ним столько всего можно было бы сделать. Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
对,贵重,「琉璃百合」非常贵重,能卖出一个非常好的价钱,让你赚很多摩拉。
Верно! Её стоимость. За один цветок ты можешь выручить целое состояние.
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。
Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес - это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.
听起来很赚钱的样子。
Это деньги.
是的,欺诈之父和契约之父。行了,这是一件严肃的事情。没时间分心了。该去赚∗钱∗了,赚很多很多的钱。
Ага. Гешефтмахер. Папаша-фирмач. Слушай, я серьезно. Не время отвлекаться. Время делать ∗деньги∗. Много денег.
他自称是个作家。不知道这是哪门子工作,但肯定靠这个赚了很多钱。他还付了接下来几个月的租金。
Говорит, что писатель. Не знаю, что это за профессия такая, но денег она ему приносит много. Заплатил вперед за несколько месяцев.
赚的钱是很多,但我不在乎。我也不需要这么多钱……我跟他们一起混是因为那样让我感觉自己还活着。
Заработал много денег, но мне было плевать. На самом деле не в деньгах дело... Это все из-за того, что с ними я жил по-настоящему.
不行不行,赚钱很辛苦的,别光指望我一个人啊!
Не пойдёт, не пойдёт! Зарабатывать деньги трудно. Не нужно всё взваливать на меня одного!
那你怎么赚钱呢?钱很重要的——大家都这么跟我说。
Чем же вы тогда зарабатываете на жизнь? Деньги — это ведь очень важно, так все говорят.
挖矿虽苦但我们还是愿干,莫尔说这行很赚钱。
Работать в шахте тяжело, но Мул говорит, деньги хорошие, и мы работаем.
所以呀,我可一点都不酸这个师兄名气大、赚钱多。
Поэтому богатство и слава моего наставника меня ни капельки не расстраивают.
“那你怎么赚钱呢?钱很重要的。”(拿点钱给她看。)
«Чем же вы тогда зарабатываете на жизнь? Деньги — это ведь очень важно». (Показать ей деньги.)
挖矿虽苦但我们还是愿意做,莫尔说这行很赚钱。
Работать в шахте тяжело, но Мул говорит, деньги хорошие, и мы работаем.
以前巴尔莫拉就是一种很赚钱的地下商品。现在价格更高。
Пока Балмора еще стояла - это был очень выгодный контрабандный товар. А теперь она просто бесценна.
以前在巴尔莫拉就是一种很赚钱的地下商品。现在价格更高了。
Пока Балмора еще стояла - это был очень выгодный контрабандный товар. А теперь она просто бесценна.
пословный:
赚 | 很多 | 钱 | |
гл.
1) zhuàn приобретать, зарабатывать, подрабатывать
2) zhuàn продавать с прибылью; выгадывать; наживать(ся)
3) zuàn обманывать, надувать II сущ.
1) zhuàn выручка (от продажи); прибыль; нажива
2) zhuàn чжуань (вид песенного жанра, возникшего при дин. Сун)
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|