赛拉维湖
_
Озеро Селяви
примеры:
杰洛特在陶森特的告示板上,发现一张征人接受五德试炼的告示。这张告示的神秘作者要求有胆量的人前往赛拉维湖上的小岛,并证明自己的美德。成功完成试炼的人便能获得酬金。虽然杰洛特从不认为自己拥有美德,但他却被这张告示唤起了兴致,于是决定前往指定地点深入了解。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил воззвание пройти Испытание Добродетелей. Таинственный автор призывал всех смельчаков на остров Селяви, чтобы доказать добродетельность своей натуры. Победителю же была обещана награда. Геральт никогда не считал себя особо добродетельным человеком, но воззвание его заинтриговало. Поэтому он решил отправиться в указанное место и понять, в чем заключаются испытания.
赛拉维湖…或许值得一探究竟。
Озеро Селяви... Возможно, стоит на него взглянуть...
虽然杰洛特抵达了赛拉维湖上的小岛,却没有发现半个人影。也许他等了太久才调查这件事,大家都知道命运女神不喜欢等待…
Геральт действительно направился на остров на озере Селяви, но никого там не застал. Видимо, он слишком уж долго медлил, а все мы знаем, что Предназначение не любит ждать.
赛拉维湖中有一座岛屿,你到那儿就会知晓一切。我必须跟着命运的脚步前进!一路顺风,下次再会!
На озере Селяви есть остров, там ты все и узнаешь. Мне же пора отправляться в путь. До встречи!
调查赛拉维湖的岛
Исследовать остров на озере Селяви.
这位住在赛拉维湖之岛上的隐士已经成为公国五大美德的守护者。这位品德高尚的男人看守着刻着五大美德的巨石,并让任何骑士接受五德的试炼。猎魔人抵达岛上,与隐士见面后,认为他们并非初次见面。后来他才发现自己的预感有多么正确。
Отшельник с острова на озере Ля Селяви стоял на страже традиций пяти добродетелей. Этот святой муж присматривал за валунами, на которых заповеди добродетелей были записаны, и подвергал испытаниям смельчаков, которые хотели доказать, что добродетели им не чужды. Когда ведьмак попал на остров и встретил отшельника, ему показалось, что это не первая их встреча. И только потом оказалось, что предчувствие не обманывало Геральта.
杰洛特在陶森特的告示板上发现了一张神秘的告示,邀请足够勇敢的人接受五德试炼。任何想面对挑战、测试自己品德的人,都需要找到前往赛拉维湖上小岛的方法。我们的猎魔人对这张告示产生兴趣,于是决定去一探究竟。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил таинственное приглашение пройти Испытание Добродетелей. Смельчаки, желающие испытать себя, должны были явиться на остров на озере Селяви. Объявление заинтриговало ведьмака, и наш герой решил проверить, в чем же заключаются оные испытания.
杰洛特不小心听到了两位骑士的对话。其中一位骑士最近接受了一项神秘的试炼,地点就在赛拉维湖岸。
Геральт случайно услышал разговор двоих рыцарей. Из него стало ясно, что один из них пытался пройти таинственные испытания. И произошло это в окрестностях озера Селяви.
猎魔人曾一度认为湖中女神只是某种地方小神,但他们在赛拉维湖的重逢让他得知她不仅仅住在泥巴村里。任何有美德和骑士精神的地方,都是湖中女神的家。
Некогда ведьмак принимал Владычицу Озера за местную богиню, однако после встрече на озере Ля Селяви, Геральт понял, что это существо живет не только в Омутах. Ибо дом Девы Озера повсюду, где почитают рыцарство и добродетель.
请来赛拉维湖上的岛,并在试炼期间充分了解你的人品。一旦通过便能获得奖赏。
Прибудь же на остров Селяви и докажи добродетельность своей натуры в Испытаниях. Если тебе повезет, тебя ждет Награда.
пословный:
赛拉 | 拉维 | 湖 | |
I сущ.
озеро; озёрный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 湖州) Хучжоу (город в пров. Чжэцзян) 2) геогр. (сокр. вм. 湖南(北)) провинция Хунань (Хубэй)
3) Ху (фамилия)
|