赦免
shèmiǎn

амнистия, помилование; амнистировать, помиловать; освободить от наказания; простить
请求赦免 просить о помиловании
shèmiàn
амнистировать; освободить от наказания; помиловатьПересмотр приговора
shèmiǎn
[pardon; remit a punishment] 权力机关依法定程序减轻或免除对罪犯的刑罚
被州长赦免
shè miǎn
免除罪犯应得的刑罚。
史记.卷一一八.淮南王传:「赦免罪人,死罪十八人,城旦舂以下五十八人。」
三国演义.第二回:「刘虞表奏刘备大功,朝廷赦免鞭督邮之罪。」
shè miǎn
to pardon
to absolve
to exempt from punishment
shè miǎn
remit (a punishment); pardon; absolve; excuse:
悔罪者可得到赦免。 Remission of sins is promised to those who repent.
罪犯服刑5年才获赦免。 The convict was pardoned after serving five years of his sentence.
shèmiǎn
remit (punishment); pardon减轻或免除罪犯的刑罚。
частотность: #30685
в русских словах:
синонимы:
примеры:
结果,那个罪犯被赦免了。
В итоге, тот преступник был помилован.
请求赦免
просить о помиловании
地雷、军械和其他作战物资赦免
амнистия для лиц, хранящих мины, боеприпасы и другие средства военного назначения
沙皇西夫赦免犯人的死刑,但他必须为沙皇效力。
Дарует он (Царь Сиф) виновному жизнь с тем, чтобы остался он притом в его службе.
我赦免你的罪
отпускаю грехи твои (формула отпущения грехов на исповеди у католиков, absolvo te)
悔罪者可得到赦免。
Remission of sins is promised to those who repent.
罪犯服刑5年才获赦免。
The convict was pardoned after serving five years of his sentence.
赦免死刑
даровать жизнь кому
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
赦免…死罪
даровать жизнь
在战争的流言中,十会盟之赦免的第三幕很快被改写为悲剧。
Когда о войне заговорили на каждом углу, третий акт Упразднения Договора Гильдий был быстро переписан в жанре трагедии.
托纳尔·银血因为我杀死了迈德纳奇而允诺赦免了我,我在边峪领已是清白之身了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我听说你被赦免了。那些卫兵为什么乱抓你呢?
Говорят, тебя оправдали. И чем это думали стражники, когда забирали тебя?
没错,他背叛了奥杜因并且帮助推翻了拜龙教,但这也无法赦免他之前所犯下的罪行。
Да, он предал Алдуина и помог свергнуть Драконий культ, но это не извиняет и не искупляет его прежние грехи.
我希望我们能在你姐夫被处死前赦免他的罪过。
Жаль, что мы не смогли отпустить грехи твоему деверю до того, как его казнили.
希讷矿场里是什么样子的?我们一直在谈论你的逃脱以及后来被赦免的事情,真是太神奇了。
Как оно там? В шахте Сидна? Мы все только и говорим о твоем побеге. А потом тебя еще и оправдали. Потрясающе.
仅此一次了。我会赦免你过去所有的罪行。无论真假。
На этот единственный раз я прощу тебе все прошлые грехи, истинные или надуманные.
我觉得他不会要你赦免的,洛伦德。他信仰塔洛斯。
Не думаю, что он этого хотел, Рорлунд. Он поклонялся Талосу.
听着,我觉得你已经被赦免了。
Послушай, по мне, если кто-то и заслужил помилование, так это ты.
我赦免你的罪恶!
Я избавлю тебя от грехов!
没错,它背叛了奥杜因并且帮助推翻了拜龙教,但这也无法赦免它之前所犯下的罪行。
Да, он предал Алдуина и помог свергнуть Драконий культ, но это не извиняет и не искупляет его прежние грехи.
希讷矿坑里是什么样子的?我们一直在谈论你的逃脱以及后来被赦免的事情,真是太神奇了。
Как оно там? В шахте Сидна? Мы все только и говорим о твоем побеге. А потом тебя еще и оправдали. Потрясающе.
多正当啊,葛兰特大师,不过只有国王可以赦免他…
Разумно, господин Герант, но сразу предупреждаю, что простить его может только король...
毒蛇军逮捕他、残害他的战友、甚至还夺走了他在这世上最珍爱的女儿的生命。现在烈焰风暴来找他们了,而他的烈火不会赦免任何蛇蝎之辈。
«Гадюка» охотилась за ним, убивала его братьев по оружию, пока однажды не лишила его самого дорогого в его жизни — его дочери. Теперь врагов ждет огненный шторм, который ничто не остановит.
我赦免你对她使用武力的想法。她只是个∗女孩∗。
Я не одобряю применение к ней физической силы. Она же ∗девушка∗.
直到末日降临,赦免我们所有的悲痛。
Пока не явится рок, чтобы освободить нас ото всех горестей.
我们可以赦免你所做的一切,把你当成一个战俘处理。你参加过一场战争。你在执行任务。我们甚至可以把你引渡到萨马拉共和国。
Мы можем закрыть ваше дело и оформить вас как военнопленного. Вы были на войне. Вы выполняли задание. Возможно, мы даже могли бы экстрадировать вас в Самарийскую Народную Республику.
加姆洛克和国际区的其他部分被仁慈地赦免了,不用分享苏拉菲对肉丸和土豆泥的热爱。
Джемрок и другие части Международной зоны счастливо избежали любви жителей Сюр-ля-Кле к фрикаделькам и картофельному пюре.
我不想宣判一个被皇帝赦免过的人死刑,不过很不幸的,我别无选择。
Я предпочел бы не отправлять на смерть того, кого одарил милостью сам император. Но, к моему величайшему сожалению, у меня нет выбора.
对於被神挑选之人犯下的罪行也是无法赦免的!反抗众神力量的人是无法苟活在这世上的。
...так нельзя простить преступление против того, кого поставили на престол сами боги! Кто поднимет руку на помазанника божьего, тот не может ступать по земле.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
帮助希里对付狂猎,皇帝就会赦免你们。
Если вы поможете защитить Цири от Дикой Охоты, император вас амнистирует.
你真的愿意原谅她们了?用赦免换取她们的帮助?
Ты правда готов их простить? Амнистия в обмен на помощь?
我没听错吧?你说服皇帝赦免她们?
Я не ослышался? Ты уговорила императора простить их?
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
你真的帮她们争取到赦免?
Ты добилась для них амнистии?
叶奈法一向认为,只要目的能够达成,过程并不重要。她发现拯救希里需要菲丽芭·艾哈特和其他集会所女术士的协助,于是她决定放下过去的恩怨,说服恩希尔赦免她们。
Йеннифэр была всегда убеждена, что цель оправдывает средства. Когда стало понятно, что для спасения Цири потребуется помощь Филиппы Эйльхарт и других чародеек Ложи, Йеннифэр, забыв о былых с ними размолвках, убедила Эмгыра даровать амнистию всем чародейкам.
捐出善款的人,就被赦免罪孽…
А тому, кто даст пожертвование, грехи отпустятся...
维斯特有天突然出现,拿来了一封皇帝的赦免信,还以我一半的赏金悬赏你的人头。
А потом появился Вестер. Он предложил половину награды за тебя и охранную грамоту императора.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
德米特里赦免布告
Извещение о помиловании Димитра.
州长赦免了那个窃贼。
The governor pardoned the burglar.
悔过者获得了赦免。
Those who were penitent obtained absolution.
他们请愿要求赦免。
They petitioned for pardon.
他的监禁刑罚已获得赦免。
His prison sentence has been remitted.
该犯的赦免请求被驳回了。
The prisoner’s plea for pardon was rejected.
宽恕;赦免临时性的豁免或免除;缓期,暂减
A temporary immunity or exemption; a reprieve.
是的。赦免一个人并不能弥补曾经的屠杀。
Соглашусь. То, что она пощадила одного, не отменяет ее вины в убийстве других.
污染已经消退了,新的黎明引来破晓!我身体中的秘源如此纯净!圣洁教——让我们赦免这个词——所有秘源又重归清白!
Тьма ушла, наступает новый день! Источник, что течет сквозь меня, чист! Непорочен - вернем слову доброе имя, - безупречен и девственно нов!
赦免!
Освобождение!
对残忍的人不用讲仁慈!我只赦免值得被赦免的人。如果这让我显得残暴,那就这样吧!
Никакой жалости к безжалостным! Я прощаю только тех, кто этого заслуживает. Если это называется злопамятностью, что ж, пусть будет так!
你的罪行相当于谋杀!多少钱都不能赦免你。
Лоренс - убийца! Никакие деньги не могут искупить его вину.
罪恶和苦痛的赦免...
Освободи от грехов и страданий...
一旦开始,便再无回头。没有赦免,亦没有救赎。
Назад дороги уже нет. Ни освобождения, ни искупления.
神谕者也不会出于仁慈而赦免叛徒的罪。七神播下的种子你并未悉心照料。没有信仰,它们就不会茂盛成长。
Божественный не прощает предателей. Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти...
很好...那我就赦免你这条懦弱卑微的小命...现在滚出我的视线!
Так и быть... я пощажу твою трусливую, ничтожную шкуру... а теперь – вон с глаз моих!
神谕者不会出于仁慈而赦免叛徒的罪...
Божественный не прощает предателей...
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
用蛇毒刻蚀在蛾翼纸上,这就是传说中的赎罪卷轴。使用此卷轴之后,你的罪恶将在神谕者的双眼中得到赦免。
Перед вами легендарный свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
不知道炸弹掉下来的那当下,有多少人来这里寻求赦免。
Интересно, сколько людей пришли сюда за отпущением грехов, когда началась бомбежка?
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
начинающиеся: