走老路
zǒulǎolù
обр. пойти по проторенной дорожке
по проторить дорожке идти; по проторенной дорожке идти; идти по торной дорожке
zǒu lǎo lù
墨守成规,按老套的方法行事。
如:「不敢尝试而只会走老路,很容易遭到淘汰。」
zǒu lǎo lù
stick to the old path; follow the old routinefollow the beaten track; slip back into the old rut
zǒu lǎolù
follow the old routineчастотность: #52647
в русских словах:
торный
пойти по торной дорожке перен. - 采取平凡的途径; 走老路
примеры:
采取平凡的途径; 走老路
пойти по проторенной дорожке
在新形势下,有些人仍然在穿新鞋, 走老路。
Under new situations and circumstances, some people persist in handling matter according to past experience and old habits.
穿新鞋 走老路
в новых сапогах идти старым путем; сменить только вывеску
穿新鞋不能走老路……新鞋……马掌,对了!塔楼外面有一盒弃置的马掌。要找个愿意送货上门的快递员可不容易……毕竟伤亡率有点偏高。
Вот, например, новые подковы! Рядом с башней стоит ящик с лошадиными подковами. С доставкой у нас проблема: в саму башню курьеры ни ногой... смертность слишком высокая.
搀着老走路
поддерживать старика на ходу
老人走路老是拖着脚。
Старики вечно шаркают при ходьбе.
一位老人在拄着拐走路。
An old man was walking with a cane.
那老汉拄着木拐杖走路。
The old man walked with a wooden staff.
我完全不想让我的小孩走我的老路!
Я совершенно не хочу, чтобы мой ребёнок пошёл по моим стопам!
那小孩学着走路但老是跌跤。
The toddler tried to walk but kept falling down.
我的父亲挺老了,走路走不快。
My father is rather elderly now and can't walk very fast.
看来你是走老派路线是吧?我喜欢。
Рыцарь старой закалки, да? Это здорово.
中国既不想再走君权神授的"老路",又不想走公权民授的"邪路",
Китай уже не хочет снова идти по "старой" дороге власти от Бога, и одновременно с этим не желает следовать "порочным" путем публичной власти от имени народа
近来,小说家在题材上或文体上追求新奇而不走传统老路。
Nowadays novelists aim at novelty either in subject or in style, instead of following the beaten path of conventionality.
我参与过浩大战争,许多年轻的生命死在我手上,我不想走这条老路了。
Я сражалась на Великой войне. Тогда я оборвала столько молодых жизней, что с меня хватит.
你愿意满足一个老矮人最后的愿望吗?或许你走路过去的话就可以找到神庙……
Не поможете ли старому дворфу? Может быть, вам повезет больше?
可怜的孩子正在浪费时间,正在走很多人走过的老路。我原本以为他会成长得更好...
Бедный парень впустую тратит время, исследуя исхоженные тропки. Я думал, что лучше его воспитал...
听我的:从这儿出去,一路走到浮木镇北部。我从前的老师在那追着某个东西,如果有人能帮到你,就是他了。
Сделай мне одолжение: как выберешься отсюда, отправляйся на север от Дрифтвуда. Мой бывший учитель там что-то интересное нашел, а если кто и может тебе помочь, так это он.
老大啊,我已经尽力了。那个老铁罐子,完·全·不·能·跑。妈的,它那个状况,能走路都要谢天谢地了。你得找别的赛手,帮我找另一台机器人来。
Послушайте, босс. Уже все перепробовано. Это ржавое ведро не может бегать. Учитывая его состояние, удивительно, как он вообще передвигается. Нужен другой гонщик. Достаньте мне другого робота.
пословный:
走 | 老路 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) старая дорога; старый путь
2) проторенная дорожка
|