走自己的路
zǒu zìjǐ de lù
идти своим путём
примеры:
走自己的路(也用于转义)
идти своим путем
给你个建议,别去惹城堡还有城市的卫兵们。他们选择走自己的路,而且早就抛弃了玛拉了。
Еще совет: держись подальше от крепости и городской стражи. Они давно отреклись от богини.
现在你要走自己的路,让诸神都滚蛋吧。
Отказаться. У вас теперь свой собственный путь, а боги пусть пойдут и удавятся.
想找侍从?去别处看看吧...从现在开始,我要走自己的路了。
Слугу ищешь, да? Так поищи в другом месте. С этого момента я – сам по себе.
你可以选择是否忠于绿维珑。你的舍弃,不光会让人民遭殃,你的友人也无法幸免。 冒险家,如果你愿意的话,去找队长吧。也许他会给你安排些工作。 当然了你可以随心所欲走自己的路。
Ты либо верен своим, либо нет, и если нет – из-за тебя гибнут люди. Друзья гибнут. Сходи к капитану, если хочешь, искатель приключений. Может, он для тебя работу найдет. Или выбирай свой путь, сколько захочешь.
跟她说你想走自己的路,至少现在是。
Сказать, что вы бы предпочли путешествовать без нее. По крайней мере, сейчас.
你只管继续走自己的路,好吗?不然我就不客气了。
Знаешь, шел бы ты своей дорогой, а? Мое терпение не безгранично.
我们过去曾亲密无间,但克里现在要走自己的路了。
Раньше мы шли вместе, а теперь кри пойдут своей дорогой.
大哥伦比亚目前要走自己的路。
Великой Колумбии сегодня с вами не пути.
继续去对抗学院吧。我的路我自己走。
Тебе нужно и дальше бороться против Института. У меня свой путь.
作为一流的强国,美国要走自己的道路了。
Америка пойдет своим путем, как подобает великой державе.
我知道一路走来,很多人为了我们牺牲自己。
Мы достигли этого ценой жизни многих людей.
我知道。我自己亲手准备的。只要按照这条路走...
Да. Я сам ее подготовил. Нужно только проследовать по пути.
他们走路的姿势,穿衣的喜好,都把自己完全出卖了。
Как она ходит, во что одевается. Это четкие признаки.
说浮木镇并不远。你自己走完了这段路程,他们应该也可以。
Заметить, что неподалеку находится Дрифтвуд. Вам удалось добраться сюда, они смогут проделать обратный путь.
他耸耸肩。“可能是,可能不是。总之呢,我也不是制度主义的人。我觉得人应该走自己要走的路……”
Он пожимает плечами. «Может да, а может и нет. В любом случае, я не участвую ни в каких организациях. Я считаю, что каждый должен проложить свой собственный путь...»
当他还是凡人时,斐纳克第一个逃出冥界。当他身为神明后,他引领自己走卒依同样道路回生。
Будучи смертным, Фенакс первым сбежал из Подземного царства. Будучи богом, он ведет своих прислужников по тому же темному пути.
我是一名缚浪者。神灵通过我向船只施与祝福。我可不想看到自己的家乡被那群会走路的石头污染。
Я – Повелитель волн. Через меня лоа благословляют наши корабли. И я не допущу, чтобы мой родной дом оскверняли эти говорящие булыжники.
在这个梦境中,一个生前展现出忠诚品格的高尚之人被自身的怀疑所吞噬,导致自己走上了一条黑暗之路。
В одном из снов тот, кто был воплощением благородства и верности, сам поддался сомнениям и свернул с истинного пути.
自己走出来?
Освободить себя?
你愿不愿意陪我一起走走,了解他们的命运?道路很危险,而我不相信自己在重温陈年的悲伤时还能保持冷静。
Я хочу узнать, что с ними стало. Пожалуйста, сопровождай меня, пока я буду этим заниматься. Дорога опасна, и я боюсь, что утрачу самообладание, когда горестные воспоминания снова всплывут в памяти.
我可以自己走了…
Думаю, я уже могу идти сама…
她猛地抽走自己的手。
Она отдергивает руку.
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
пословный:
走 | 自己 | 的 | 路 |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|