赶着
gǎnzhe
1) по ходу дела; во время; как раз
正赶着放假的时候 как раз во время каникул
2) спешить; поспешно, сейчас же
3) высоко замахиваться, дотягиваться
赶着作亲 стремиться сделать выгодную партию
4) гнаться, преследовать, догонять
赶着...赶着... по мере того, как...; как только..., так и...
赶着瞧吧 посмотрим!; поживём - увидим!
gǎnzhuó
догнать, достигнуть; дожить до...
ссылки с:
赶著gǎnzhe
(1) [hurry]∶赶紧, 使不误时
赶着返校
(2) [while]∶趁着; 当着
这项工作应赶着在月底完成
(3) [one after another]∶一个接一个地
人们都赶着进了屋子
(4) [flatter] [方]∶逢迎, 攀附
赶着叫大娘, 左一声, 右一声
(5) [trail]∶驱赶; 驾驭
赶着一辆马车
gǎn zhe
1) 忙着,指正进行时。
如:「别胡闹了,我们有正事赶着办呢!」
2) 仰攀。
如:「赶着作亲。」
3) 遇上。
如:「他到中南美洲旅行,正赶着当地的嘉年华盛会。」
4) 追。
儒林外史.第五十四回:「丈人见他十分胡说,拾了个叉子棍赶着他打。」
gǎnzhe
1) be in a hurry to do sth.
赶着去上班 hurry to go to work
2) pursue; overtake
3) be at the moment of
примеры:
正赶着放假的时候
как раз во время каникул
赶着作亲
стремиться сделать выгодную партию
赶着瞧吧
посмотрим!; поживём - увидим!
那条狗紧紧追赶着狐狸。
The dog was hard on the fox.
赶着去上班
hurry to go to work
狼群追赶着猎物。
The pack of wolves were chasing after their prey.
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
而那些成群孵化的螳螂妖——我们称为聚生虫——则会被驱赶着走上前线,对付我们的敌人。
Все меняется, когда приходит время роя: роерожденные нападают лишь на врагов.
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚, 连个“对不起”都不会说?
Тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься?
你们赶着来送死了,你还带来了勇猛的地狱咆哮。
Я знал, что ты придешь... и приведешь могучего Громмаша.
我赶着去冒险的同时,怠忽了自己身为儿子跟斯卡尔的职责。我现在懂了。
Теперь я вижу, что, стремясь к приключениям, я забыл о своем долге - долге сына и скаала.
乌弗瑞克的人拿着我的剑驱赶着这群军队的走狗。
Люди Ульфрика с моими мечами в руках изгонят имперских псов с нашей земли.
我赶着去冒险的同时,怠忽了自己身为儿子跟斯卡尔人的职责。我现在懂了。
Теперь я вижу, что, стремясь к приключениям, я забыл о своем долге - долге сына и скаала.
有时间谈谈吗?或者赶着进行另一场危险的任务?
У тебя есть время поговорить, или ты снова спешишь на задание?
我必须先找到我老婆,他们将她与其他人像牲口一样赶着走…
Я должен найти жену. Я видел, как ее гнали вместе с остальными, будто скот...
又来了,我要赶着去救丹德里恩。他真该付我薪水。
И снова я должен спасать Лютика, а... Может, к нему наняться, жалование за это получать?
它撞翻我们的货车,然后赶着我们一直到洞穴里。我们一路狂奔,下半截身子都差点跑掉了。
Она у нас телегу перевернула, а потом погнала нас в пещеру, так мы чуть ноги не потеряли.
为什么?你赶着去哪里吗?
А что? Ты куда-то спешишь?
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
老人用刺马钉驱赶着他那栗色骏马。
The old man set spurs to his noble chestnut horse.
奶牛很满足地站在地里,用尾巴赶着苍蝇。
The cow stood contentedly in the field, whisking flies away with her tail.
钟逐渐开始普及,它们可以装饰得很漂亮。有一只钟的形状就是一个车夫赶着马拉车。
Gradually, docks began to be popular and they could be beautifully decorated. One clock was in the shape of a cart with a horse and a driver.
这些狗一齐追赶着那狐狸。
The dogs followed the fox.
别着急,现在我们不必赶着去商店。商店要到深夜才关门呢,
Hold your horses! We don’t have to rush to the shop now. It’s open till late tonight.
马夫赶着他的马沿大路小跑起来。
The driver trotted his horse down the road.
在很久很久以前,牧童都是游牧者,赶着他们的牧群到处寻找青草和水源。
A long, long time ago, cowboys were wanderers, driving their herd from place to place, looking for fresh grass and water.
狂风驱赶着你。你从祭坛上退了下来,腐烂恶臭充斥在你的周围挥之不去。
Яростный ветер гонит вас прочь. Вы отступаете от алтаря, ваши ноздри наполняет вонь гниющей воды.
我还有其他事情要赶着去办。
У меня есть другие дела.
那些该死的东西赶着两只变种巨兽,为了任务来打我们的基地。
Чертовы твари обуздали пару чудищ и приближались к нашей главной операционной базе.