赶马快走
_
торопить коня
в русских словах:
погонять
погонять лошадей кнутом - 用鞭子赶马快走
примеры:
用鞭子赶马快走
погонять лошадей кнутом
赶马快点走
понукать лошадь
赶马快為
гнать лошадь во весь опор
把马赶快些
подгонять лошадей
你赶快走罢!
ступай-ка поскорее!
我得赶快走了。
Мне пора бежать.
赶快走就是了。
Давай лучше двигаться дальше.
嘿,赶快走,听到没?
Эй, ну двигайся же, а?
对啦,随便。我们赶快走吧。
Да не важно. Идемте.
我们最好赶快离开这里。快走。
Теперь пора выбираться отсюда, и живо.
他向我们努了努嘴儿,让我们赶快走开。
He pursed his lips at us, signalling us to leave immediately.
快走吧。得赶快带那女孩去神殿。
А теперь поторопись. Девочку надлежит доставить в храм как можно скорее.
我来挡住他们 - 你赶快走。
Я их задержу, поторопись.
你最好趁他们还没来赶快走。
Тебе надо уйти до того, как тебя начнут искать.
在空地逗留很危险的。赶快走吧。
Это опасно стоять тут, на открытой местности. Надо двигаться дальше.
安静地走吧,觉醒者,求你了,赶快走。
Ступай с миром, пробужденный. Только, прошу тебя, поторопись.
皱眉头。艺术?茶?闲聊?你要走,最好赶快走。
Насупиться. Искусство? Чай? Болтовня? Лучше поскорее выбираться отсюда.
这样就对了!现在什么都别碰。赶快走吧。
Ну вот! Только больше ничего не трогай. А теперь скорее!
要不要赶快走啦?我觉得我们变尸鬼会很丑。
Может, пойдем отсюда? Вряд ли из нас получатся симпатичные гули.
快走,到学院里去,别让黑环夺走更多生命。赶快走!
Поторопись, войди в академию, пока Черный Круг вновь не пошел в атаку. Прошу тебя, ступай!
我们要不要赶快走了,夫人?才不会遇到死亡爪。
Может, стоит поторопиться, мэм? Иначе рискуем встретиться с когтями смерти.
我们要不要赶快走了,主人?才不会遇到死亡爪。
Может, стоит поторопиться, сэр? Иначе рискуем встретиться с когтями смерти.
我讨厌这么匆忙,不过我得赶快走了。我儿子还在等我。
В общем, не хочу показаться невежливой, но мне пора бежать. Мелкий меня ждет.
我们什么东西都不会给你。好了,拜托。你赶快走吧,嗯?
Ничего вы не получите. А теперь, пожалуйста, уходи.
完全正确。但是赶走马林的灵魂并不简单。他设定了障碍。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
如果你是,就去找他本人。如果你不是,那么朋友,最好赶快走开,否则我就不客气了。
Если так, то поговори с ним лично. Если нет - тогда, дружище, лучше иди-ка восвояси, пока руки-ноги целы.
如果纵容龙蜥继续挖掘,山体都会变得很不牢靠,尽快赶走它们吧。
Если с ними не расправиться как можно быстрее, они могут вызвать обвал всей скалы.
人时或会绊倒在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了,好像什么事情也未发生过一样。
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing had happened.
人时或会绊到在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了,好象什么事情也未发生过一样。
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing have happen.
пословный:
赶马 | 马快 | 快走 | |
1) уст. почтовая лошадь
2) ист. конный (верховой) курьер (в ямыне, дин. Цин)
3) стар. сыщик, полицейский
4) диал. очень быстро, стремительно
|