跑龙套
pǎo lóngtào
1) театр на выходе; на выходных ролях; быть статистом; статист, актёр на выходных ролях
2) обр. быть на побегушках; выполнять мелкие поручения
3) мелкая сошка; пешка; человек, не имеющих никаких полномочий
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь?
быть на выходе; быть на выходных ролях; безмолвная роль; актер на выходных ролях; на выходе
pǎolóngtào
① 在戏曲中扮演随从或兵卒。
② 比喻在人手下做无关紧要的事。
pǎo lóngtào
[play an insignificant role; (Fig) be a utility man] 戏曲用语, 即扮演随从或兵卒等不重要的角色。 现在常用来比喻在人手下打杂
pǎo lóng tào
本为戏剧舞台中,扮演助威吶喊、虚张声势的随从或兵卒。后引用为替别人做些陪衬或帮闲打杂等无关紧要的工作。
pǎo lóng tào
to play a small rolepǎo lóng tào
play a bit role; be a utility man; general handiman; play an insignificant rolebe a utility man in a theatrical show; play a bit role
pǎo lóngtào
play a bit role【释义】原指戏曲中拿着旗子做兵卒的角色,后比喻在人手下做无关紧要的事。
1) 在戏曲中扮演随从或兵卒。
2) 喻指在人手下做无关紧要的事。
частотность: #31630
синонимы:
примеры:
跑龙套 pǎolóngtào
диал. играть роль сопровождающего [императора] в доспехах воина (обр. в знач.: быть на вторых ролях, на вспомогательной, подсобной работе)
пословный:
跑 | 龙套 | ||
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
кит. театр
1) театральный костюм с изображением дракона (для ролей как императорских слуг или императорских сценических конвоев); костюм статиста
2) статист
|