跟在我后面
_
Иди за мной
примеры:
佩妮想让我告诉你她在哪儿。我也没法确定,但她当时就跟在我后面,恐怕没能出来。
Пенни хочет, чтобы я сказал тебе, где она. Я точно-то не знаю, но она бежала прям за мной, да, кажись, не выбралась.
才不是!他们日夜跟在我后面。我得想个办法摆脱他们。
Ничего подобного! Они идут по моему следу день и ночь. Нужно перехитрить их.
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
你应该跟在我后面,帮我注意后面的状况。
Иди за мной. Прикрывай меня.
我先进去,你跟在我后面。帮我注意后方。
Я пойду вперед, а ты за мной. Прикрывай меня.
我跟在你后面。
Веди, я пойду за тобой.
我会跟在你后面。
Веди, я пойду за тобой.
你在前面走,我们在后面跟。
Ты иди вперёд, а мы за тобой.
好,我会跟在你后面。
Ладно, я отстану, пойду по твоему следу.
你先走,我跟在后面。
Тогда веди. А я буду сразу за тобой.
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
你当前锋,我跟在后面。
Давай-ка нанесем этим рыбам дружеский визит. Ты иди <первый/первая>, а я за тобой.
我会带着货物跟在后面。
Я пойду следом за тобой вместе с грузом.
我就跟在你后面,狗肉。
Иду за тобой, Псина.
下去吧...我跟在你后面。
Спускайся... я последую за тобой.
你先出发。我就跟在你后面。
Пойдешь <первым/первой>. Я следом за тобой.
你必须用猫步跟我在后面!
Ты должна пройти на мостик позади меня!
这边!他们就跟在我们后面。
О, другое дело! Они идут за нами.
紧跟在…后面
вдогон за
那就带路吧。我会在后面跟着。
Веди! Я пойду за тобой.
有,放在店后面呢。请跟我来。
Есть... В кладовке она. Прошу за мной.
会的。别跑太远,我们会跟在后面的。
Хорошо. Не уходи слишком далеко, а то мы пойдем за тобой.
一言为定。走吧,我跟在你后面。
Согласен. Буду идти в шаге от тебя.
就是这里。我接下来会跟在你后面。
Все. Дальше я пойду за вами, ведите.
我在工作,别一直跟我屁股后面转!
Не лезь мне в жопу с лопатой! Я тут работаю.
他跟在后面走了一阵
Он некоторое время шел сзади
跟在…的后面行驶, 紧随
в кильватер кильватер за
看你什么时候准备好,我就跟在你后面。
Ты показывай дорогу. А я за тобой.
你先走,壮壮跟在后面。
Ты вести, Силач идти за тобой.
狗跟在它主人后面跑着。
The dog was running behind its master.
小象老是跟在母象后面。
The baby elephant was always tagging along behind its mother.
像个尾巴似地跟在…后面
хвостом ходить за кем
噢!那种情况的话,你带路。我跟在你后面。
О! Ну, тогда веди. Я пойду за тобой.
孩子们跟在老师后面走。
The children trailed behind their teacher.
跟在别人后面一步一步地爬行
trail behind others at a snail’s pace
寄生脉冲(跟在主要脉冲后面的)
сопутствующий импульс
噢!既然那样的话就你带路。我会跟在你后面。
О! Ну, тогда веди. Я пойду за тобой.
跟在标头后面的一个记录。
A record that follows a header.
她发现追赶者紧紧地跟在她后面。
She found that the pursuer was close at her heels.
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A body of the enemy hung upon their rear.
小男孩跟在哥哥后面快步往前走。
The small boy trotted along after his brother.
点点头。她能给你带路,你会跟在后面。
Кивнуть. Пусть ведет; вы последуете за ней.
一大群记者跟在电影明星的汽车后面。
A swarm of journalists followed the film star's car.
雨果跟在后面,发出很响的声音。我转身向他示意,要他小声些。
Hugo followed, making a noise like a bear. I turned back and put my finger to my lips.
这里就是那些禽兽藏身的地方。从这里开始,我会跟在你后面。
Вот где засели эти гады. Теперь я пойду за вами, ведите.
你以为他是觉得有趣才跟在你屁股后面吗?连我看到你都觉得恶心。
Думаешь, он связался с тобой из удовольствия? Даже мне от твоего вида делается нехорошо.
孩子们累了,没精打采地跟在父母后面。
The tired children trailed along behind their parents.
我可不想要这样,但是你要去的话就跳过去。我会……跟在你后面。就在你上面,快跳吧。
Я тоже не хочу, но тебе просто придется прыгнуть. А я... за тобой. Над тобой. Вперед.
那些蚁狮跟在后面,我根本办不到!有没有什么办法能阻止它们?
Я не могу работать, когда на нас нападают львы! Подумай – как их остановить?
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小子。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小姑娘。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
我跟在她后面,想追上她,但…我是个累赘。她对我大喊,让我变形,然后就消失了…
Я побежал было за ней, но... Наверно, я б ей только мешал. Она крикнула, чтобы я сменил облик и исчез...
嗯…那个时候都是编好霄灯后,师长领着我们过来,师长在前面走,我们捧着霄灯在后面跟着。
Да... В те времена мы изготавливали небесные фонари, и, следуя за учителем, несли их сюда.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
又是山洞。我已经一个人在山洞里待得够久了,但要是你想进去,我就在后面跟着。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
母狮在平原上跳跃着,紧紧地跟在惊恐的小羚羊后面。
The lioness bounded across the plain, hard on the heels of a terrified gazelle.
我是神谕教团的退休成员。我不畏惧战斗。如果你走出那扇门,我会跟在你后面。
Я вообще-то служила в Божественном Ордене. И драки не боюсь. Если ты выйдешь из дома, я пойду за тобой.
当然,我派了守卫跟在他后面。他去了大教堂进行祈祷,然后就一直留在那里没有出来。
Я, разумеется, послал за ним стражу. Выяснилось, что он отправился в собор помолиться и до сих пор сидит там.
然后就跟在他们后面,保持着一百码的距离,我们跟随着他们走上了牛津街,又转到了摄政街。
Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит.
到时候,我们会藏在德琳的一条船上,紧紧跟在你后面。一旦搞清楚船只的去向,我们就救你出来。
Мы последуем за тобой на одной из гондол Делины. Как только узнаем, куда направляются паромы, мы тебя вызволим.
脚印在这里交错,看来莫克瓦格一开始就跟在窝囊废后面。
Следы пересекаются... Должно быть, Моркварг шел за Трусом с самого начала.
渔船常常跟在行猎龙兽后面,这样便能找到渔获量最大的鱼群。
Рыбацкие лодки зачастую следуют за охотящимися дрейками, чтобы найти самые большие рыбные косяки.
如果你想跟匕港镇算帐,去我后面排队吧。
Если ты хочешь, чтобы Фар-Харбор вернул тебе должок, становись в очередь. Прямо за мной.
你跟我来,到后面的房间聊聊天,我们来讨论计划。
Короче, приходи в подсобку. Обсудим план.
先去借剑,然后去苏芙罗妮雅家外面跟我碰头。
Когда ты его добудешь, мы встретимся у дома Схоластики.
我后面跟了更多掠夺者了,恐怕需要一点支援。
У меня на хвосте рейдеры. Боюсь, нам еще потребуется твоя помощь.
听着,别跟瑞芭说,但是我在空闲时候制造了姐妹款。我打算叫她“瑞芭二型”,她就在后面的房间里。
Слушай, ты только Ребе не говори... Но я тут в свободное время собирал сестренку для нее. Думаю назвать ее "Реба-2". Она в той комнате.
于是我带他去巷子,在外面等他。然后我听到了狗的哀号声…他回来后跟我说:“好医生懂得防患于未然”
Ну, так я показал ему, куда надо идти. Слышу вой, визги... А потом доктор возвращается и говорит: "хороший врач больного не ждет".
没错…艾斯凯尔,兰伯特,你们帮我挡住巨魔螳螂和盗匪。雷欧,跟在我们后面。杰洛特,你打开前往上方院子的门。
Именно... Эскель, Ламберт, остановите химеру и бандитов. Лео, отойди в тыл. Геральт, ты откроешь ворота в Верхний Двор.
问题来了,不是吗?到底~发生~了什么事?我们之前都以为是艾丝梅兰达进了房间,然后是公爵跟在后面。
Но в этом-то и весь вопрос, да? Что именно произошло? Мы все думали, что ту комнату сняла Эсмеральда, а потом к ней пришел герцог.
它跟在燕子后面,而燕子并不理会狼的嗥叫,越飞越高,因为它知道这是它最后一次飞翔…
Он идет по следу ласточки. Но ласточка не слушает волчьего воя, она взлетает высоко-высоко, она знает, что это ее последний полет...
我会紧跟在后!
Я пойду за тобой!
我会紧跟在后。
Я иду за тобой.
пословный:
跟 | 在 | 我 | 后面 |
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) задняя сторона; зад
2) позади, сзади; задний, последний
3) в дальнейшем, далее; дальнейший
|