跟随罗杰·渥维克
_
Следовать за Роджером Уорвиком
примеры:
跟罗杰·渥维克交谈
Поговорить с Роджером Уорвиком
把种子带去给罗杰·渥维克
Доставить семена Роджеру Уорвику
拿这包种子去找罗杰·渥维克合成人。
Отнесите этот пакет с семенами к синту Роджеру Уорвику.
罗杰·渥维克的合成人怀疑他的领班打算对付他,我应该跟渥维克一家谈谈,看他们知道什么。
Роджер Уорвик подозревает, что его старший работник, Билл Саттон, что-то замышляет. Нужно поговорить с членами семьи Уорвиков и выяснить, что им известно.
你死了之后,大家都会知道真正的罗杰·渥维克已经死了。
И тогда все узнают, что настоящий Роджер Уорвик давно мертв.
我成功运送了一批基因改造种子到渥维克农庄给罗杰·渥维克合成人。
Мне удалось доставить генетически модифицированные семена Роджеру Уорвику.
我未能成功把基因改造的种子秘密护送到罗杰·渥维克合成人手上。
Мне не удалось скрытно доставить генетически модифицированные семена Роджеру Уорвику.
我不特别听比尔·萨顿和罗杰·渥维克的话,所以你出个价,我们再来谈吧。
Мне все равно, кому верить Биллу Саттону или Роджеру Уорвику. Предложи мне хорошие условия, тогда и посмотрим.
我运送了基因改造种子,并阻止了比尔·萨顿对罗杰·渥维克合成人的阴谋。
Мне удалось доставить генетически модифицированные семена, а также сорвать планы Билла Саттона, угрожавшего Роджеру Уорвику.
我已经把基因改造种子运送给罗杰·渥维克合成人,现在我得回学院向卡林博士报告。
Мне удалось доставить генетически модифицированные семена Роджеру Уорвику. Теперь надо вернуться в Институт и поговорить с доктором Карлином.
我发现比尔·萨顿正在计划雇用佣兵杀害罗杰·渥维克合成人,现在该去质问比尔是不是有这个计划。
Мне удалось узнать, что Билл Саттон планировал нанять наемников для убийства Роджера Уорвика. Пришло время поговорить с Биллом начистоту.
我必须找到芳邻镇的西椎·霍普顿,查出比尔·萨顿到底和罗杰·渥维克合成人到底在密谋什么计划。
Нужно разыскать в Добрососедстве Седрика Хоптона и выяснить, что он и Билл Саттон намерены делать с Роджером Уорвиком.
我受命把基因改造种子运送到渥维克农庄交给罗杰·渥维克合成人,我收到了一个证明我是学院探员的暗号。
Меня попросили доставить генетически модифицированные семена Роджеру Уорвику. Мне сообщили кодовую фразу, по которой этот синт сможет опознать во мне агента Института.
пословный:
跟随 | 罗杰 | · | 渥 |
1) следовать за...; плестись в хвосте, идти с...
2) сопровождающий
|
I прил. /наречие
1) влажный, мокрый; увлажнённый; блестящий, лоснящийся
2) обильный; благодетельный, милостивый, щедрый; обильно, щедро 3) богатый красками, красочный; яркий, с густым отливом; густой, ароматный, пряный, терпкий; богато, ярко, густо
4) сверкающий прелестью; прелестный, очаровательный
5) * вм. 剭 (тяжёлый, тяжкий — о казни)
II гл.
1) * осыпать щедротами; чтить, почитать
2) wù диал. попадать [в грязь], вязнуть [в грязи]
3) wù, wú диал. греть[ся]
|
维克 | |||