跪倒在 面前
пословный перевод
跪倒 | 在 | 面前 | |
пасть на колени
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
|
в примерах:
跪倒在…面前
повалиться в ноги перед кем; повалиться на колени перед кем
令你吃惊的是,女神跪倒在你面前,向你俯身致敬。
К вашему изумлению, богиня опускается на колени и почтительно склоняется перед вами.
跪倒在…跟前
валиться в ноги
你无法像跪倒在蜥蜴人面前一样向我下跪?你无法像亲吻主人的脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь преклонить колена предо мной, как преклоняла их перед ящером? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
上前跪倒在地
бросаться на колени
跪倒在地,用拳头捶打地面。
Упасть на колени и ударить землю, раз за разом разбивая ее кулаками.
跪在她面前。
Опуститься перед ней на колени.
在我面前跪下。
На колени.
在我的力量面前跪下!
Склонитесь передо мной!
而我要跪在你的面前?
И я должна встать перед тобой на колени?
他跪在国王面前请求赦罪。
He knelt before the king and asked for pardon.
来吧。你可以跪在我面前!
Давай. Можешь встать передо мной на колени!
他面带恳求的神态跪在皇帝面前。
He knelt in front of the emperor with a look of entreaty.
别说了!我不接受由某个愚蠢仆从为布拉克斯带来的卑躬屈膝!什么时候他自己跪倒在我面前,我才会考虑原谅他!
Тихо! Я не стану слушать заискивания этого щенка Бракка, доставленные слугой-полудурком! Только тогда, когда он самолично бросится мне в ноги, я начну думать о том, соглашусь ли простить его!
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
在孩子面前跪下,和他打个招呼。
Опуститься перед ребенком на колени и поздороваться.
那个战士在你身后跪倒,他的躯干被烧出了一个大洞。他向前倒下了。
Воин падает на колени позади вас, в груди его дымится дыра. Он наклоняется и валится ничком.
保持沉默,在新的神谕者面前跪下。
Молча опуститься на колени перед новым Божественным.
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
他跪在你的面前,双手抓住你的脚,低垂着头。
Он падает перед вами на колени и, низко склонив голову, обхватывает ваши ноги обеими руками.
跪在净源导师面前,逼他吞下治疗药剂。
Опуститься на колени перед магистром и влить ему в глотку зелье лечения.
连太阳都要跪在我们面前时,谁还需要奴仆?
Кому нужны трэллы, если можно повелевать самим солнцем?
跪在佐拉·蒂萨面前,问她你必须做些什么。
Опуститься на колени перед Зорл-Стиссой. Спросить ее, что нужно делать.
暴民纷纷跪倒在地。曾经波光粼粼的平静湖面,开始翻涌冒泡,吸取着每一个祈求者的秘源。
Толпа вся как один падает на колени. Мерцающее озеро, еще мгновение назад бывшее спокойным, начинает кипеть, вытягивая Исток из каждого молящегося.
拜倒在金钱面前
поклоняться золотому тельцу
你觉得有一种奇怪的、想要去服从的冲动。在精灵面前跪下。
Вы ощущаете странную потребность повиноваться. Опуститься перед эльфом на колени.
拜倒在冠军面前吧!
Падите ниц перед чемпионом!
他拜倒在地位和财富面前。
He prostrated himself before rank and wealth.
在我面前倒下吧——我不介意。
Пади передо мной — я не против.
你会倒在我们面前,他也一样。
Мы сломим и тебя, и юнца.
我拜倒在你面前,永恒之火啊。
Склоняюсь перед тобой, о Вечный Огонь.
嘶嘶挑战是嘛?劳尔啊,你不觉得这挺嘶嘶有趣的嘛。就让这人嘶嘶跪在你的...咳咳...嘶嘶专业知识面前吧。
Поединок, говориш-ш-шь? Лорр, это мож-ж-жет быть интерес-с-сно! Пус-с-сть эта с-с-свиншкурая с-с-скотина с-с-склонится перед твоим... кхе... мас-с-стерством...
哈哈哈!又一个倒在暗金教面前的蝼蚁!
Ха-ха! Еще один враг повержен всесильным «Кабалом»!
我可不是受军法处置的人!我绝对不会在你们这种人面前跪下,尤其是在我生命的最后时刻,这更加不可能。
Я не какая-то шваль осужденная! Я не преклоню колени перед таким, как ты. Особенно в последние минуты жизни.
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
跪在你面前的是一位兽人祭司的灵魂。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的响声突然变成了咆哮...
На коленях у алтаря стоит призрак жреца – это орк. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Шум вокруг нарастает, превращается в рев...
就连那些大师级高手也纷纷倒在你狡诈的战术面前。
Даже величайшие из мастеров не смогли устоять перед твоей хитростью.
“这扇门一定会拜倒在法律面前!”(再次砸门。)
«Дверь сия падет ниц пред Законом!» (Снова стукнуть дверь.)
不。噬渊听从我的号令。在你面前倒下的一切皆是出自我的意志。
Нет. Утроба подчиняется мне. Все, что случится с тобой здесь, произойдет по моей воле.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
不,这些……蜥蜴人……全都会像着火的纸片一样倒在我的面前!
А этих... сауроков... я раздавлю, как скорлупу молотом!
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!»— Генерал Авитора
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。 备好攻城机械。 我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Осадные машины — к бою! Приступаем к военным действиям!» — Генерал Авитора
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!» — генерал Авитора
我看到前面就有一些俘虏倒在路边,我听到了他们的哭喊声,鲜血巨魔正在酝酿着什么。
Я уже вижу несколько пленников, которых постигла эта участь. Слышу, как они кричат, когда тролли крови проводят над ними свои нечестивые ритуалы.