踏破草鞋无觅处,得来全不费工夫
_
см. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
ссылается на:
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫tàpò tiěxié wúmìchù, délái quánbù fèigōngfū
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
见“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。
пословный:
踏破 | 破草 | 草鞋 | 无 |
растоптать; истоптать; износить (об обуви)
|
觅 | 处 | , | 得来全不费工夫 |
I гл.
1) искать, разыскивать, отыскивать; находить
2) просить, требовать, добиваться, домогаться
3) смотреть (взгляд) искоса II сущ./счетное слово
ист. ми (связка в шестнадцать раковин у южн. инородцев, дин. Тан)
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|