蹩脚
biéjiǎo
1) хромота; хромой
2) скверный, плохой; топорный, нескладный, корявый, хромающий [на обе ноги]; неудобный
蹩脚英语 ломаный английский язык
她的演唱让我听起来感到蹩脚 её пение действует мне на нервы
3) безнадёжный; подавленный; разочарованный
ссылки с:
蹩脚儿biéjiǎo
диал. хуже некуда; никуда не годится
蹩脚货 [biéjiăohuò] - 1) никудышная вещь 2) никчёмный человек
на низком уровне
biéjiǎo
〈方〉质量不好;本领不强:蹩脚货。biéjiǎo
(1) [inferior]∶质量低劣的
蹩脚的家具
(2) [clumsy]∶不老练的或不圆滑的
蹩脚的外交手腕
(3) [be disappointed]∶失意潦倒
他早忘了蹩脚时候过的是什么日子
bié jiǎo
1) 跛脚。
2) 吴语:(1) 粗劣、品质不良。(2) 差劲、不高明。
海上花列传.第二十二回:「耐心里只道仔我是蹩脚倌人,陆里买得起四十块洋钱莲蓬,只好拿洋铜钏臂来当仔金钏臂带带个哉。」
bié jiǎo
inferior
shoddy
lousy
lame
bié jiǎo
(方) (质量不好) inferior; shoddy; poor; incompetent; knock-kneed; cheap:
蹩脚的英语 poor English
蹩脚货 inferior stuff; poor stuff; third-rate goods; inferior goods; shoddy work; schlock
蹩脚演员 poor actor
蹩脚的宣传家 an incompetent propagandist
演了一出蹩脚的滑稽戏 enact a clumsy farce
biéjiǎo(r)
coll.1) inferior; shoddy; lousy
2) lame
1) 跛脚。
2) 方言。质量低劣;能力低下。
3) 方言。潦倒失意。
4) 不足之处;破绽。
частотность: #34717
в русских словах:
кропать
-аю, -аешь〔未〕накропать〔完〕скропать〔完〕что〈口〉蹩脚地编写, 拙劣地写; 〈旧〉慢而吃力地做; ‖ кропание〔中〕和 кропательство〔中〕.
натоптыш
蹩脚的词句
рифмоплёт
蹩脚诗人 biéjiǎo shīrén
стихоплёт
〔阳〕〈口〉蹩脚诗人, 无才的诗人.
хромать
2) перен. разг. (иметь недостатки) 有缺点 yǒu quēdiǎn; 蹩脚 biéjiǎo; 有问题 yǒu wèntí; 办得不好 bànde bùhào
знания его хромают - 他的知识蹩脚
примеры:
用蹩脚的语言说
говорить на ломаном языке; говорить на исковерканном языке
他的知识蹩脚
знания его хромают
这幅画色彩鲜明,但布局蹩脚。
This painting has vivid colours but poor composition.
能干的(蹩脚的)船员
a good (poor) seaman
蹩脚的书法
poor handwriting
蹩脚的英语
poor English
蹩脚演员
плохой актер
蹩脚的宣传家
an incompetent propagandist
演了一出蹩脚的滑稽戏
enact a clumsy farce
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
凯尔萨斯王子的典狱官真是蹩脚,被关押在禁魔监狱的怪物已经挣脱了束缚。
Принцу Кельтасу следовало тщательнее выбирать тюремщика: все, кто был заперт в Аркатраце, выбираются наружу.
兽人酋长应该是强壮和独立的。他们不需要伴侣。繁衍后代是一种蹩脚的藉口。
Вождь орков должен быть сильным и независимым. Постоянная спутница ему ни к чему. И потомство тут ни при чем.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
正是因为这个点子一点都不∗酷∗,也不∗有型∗。蹩脚又∗过时∗——即使是Kapaleva小姐也没能靠它出彩。
Потому что это было не ∗клево∗ и не ∗стильно∗. Это был полный ∗отстой∗: даже госпожа Капалева не спасла ситуацию.
他在说谎。但无论如何,您其实真的不∗需要∗他那些蹩脚的音乐。
Он лжет. Ну да неважно, вам его ∗отстойные∗ кассеты не нужны.
好吧,我用这只蹩脚的铅笔就好……
Ладно. Возьму этот дерьмовый карандаш...
安德烈正忙着在教堂的地板上裁切一些不那么蹩脚、但是依然显得很不雅的形状,大汗淋漓的。
Андре занят тем, что вырезает уже не такие корявые, но все же нескладные узоры на полу церкви, обильно потея.
狩魔猎人证实是个蹩脚侦探。他用掉了所有既有的线索,又没办法找到新的,并开始像在做恶梦时般到处转圈圈。最後他终於找到必须结束调查的理由。有其他更重要的事情需要我们的英雄去关照。
Ведьмак оказался скверным детективом. Первые улики ни к чему его не привели, а новых он не добыл. Так он и остался плавать по кругу, как дерьмо в проруби. Неудачное расследование пришлось завершить, поскольку внимания нашего героя уже требовали другие, более важные дела.
我真怀念你那些蹩脚的恭维话儿…
Как мне не хватало этих твоих неловких комплиментов...
如果一位专家不能把一份文件的时期估计得相差不出十年左右的话,那他就真是一位差劲儿的蹩脚专家了。
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
玛丽的烹饪功夫实在蹩脚。
Mary is an appalling cook.
他是个蹩脚的拳击手。
He’s not much cop as a boxer.
他的蹩脚的英语说明他是一个外国人。
His broken English showed he was a foreigner.
几行押韵的蹩脚诗算不上是诗。
A few lines of rhyming doggerel don’t count as poetry.
那个照相复制本非常蹩脚,不过你应该能够看懂的。
It is a very poor photocopy but you should be able to make something of it.
我叫他不要读那种蹩脚作品。
I told him not to read that trash.
蹩脚的烹调
bum cooking
蹩脚小说
trashy novels
用蹩脚武器和学院打仗根本蠢毙了。
Воевать против Института с самопальным оружием ужасная идея.