身影
shēnyǐng
тень; силуэт (человека), фигура; влияние
фигура человека
shēnyǐng
从远处看到的身体的模糊形象。shēnyǐng
[figure] 人的身体或物体的平面投影
一个高大的身影
shēn yǐng
形体的影像。
如:「虽离别经年,他的身影仍深深地印在我的脑海里。」
shēn yǐng
silhouette
figure
shēn yǐng
a person's silhouette; form; figure:
一个高大的身影 a tall figure
我看到一个女人的身影倚在窗前。 I could see the figure of a woman against the window.
shēnyǐng
silhouette; form; figure
我认不出他的身影。 I couldn't recognize his figure.
1) 身体的影子。
2) 指人或物的形象。
3) 身体和影子。
частотность: #4981
в русских словах:
проскользнуть
Какая-то тень проскользнула мимо меня — это она. 一个身影从我身边掠过——这是她
синонимы:
примеры:
矫健的身影
robust physique
一个高大的身影
a tall figure
我看到一个女人的身影倚在窗前。
I could see the figure of a woman against the window.
我认不出他的身影。
I couldn’t recognize his figure.
一个陌生人的身影在黑暗中消失了
Фигура незнакомца растворилась в темноте
在黑暗中人们的身影模糊不清了
Фигуры людей расплылись в темноте
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
我还发现在小镇西南的烂果园里已经到处都是他们的身影了,这些狼人比你之前遇到的那些更难对付。
Странствуя по лесу, я узнал, что они захватили и Гниющий сад на юго-западе от города. Эти воргены сильнее тех, с которыми тебе уже пришлось столкнуться.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
在哪里呢,我的贝希跑到哪里去了?那次袭击之后,我就一直在农田和礼拜堂广场附近寻找她,可怎么都看不见她的身影!
Где же, где же моя Бесси? После нападения я обыскал все поля и Церковный двор, но ее нигде не было!
早在泰达希尔受到祝福之前,这位树妖的身影就没有在这片森林中出现过了。她既然回到了这里,就意味着这里一定出了什么事情。
А ведь ее присутствия не ощущали здесь со времен благословения Тельдрассила. И если она решила снова прийти сюда, значит, здесь творится что-то неладное.
当心潜伏者,据说村落中到处都是他们的身影。
Будь <осторожен/осторожна>, мне доложили, что в деревне нас может поджидать засада.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
他们抓走了我的女儿!勃罗耶……那个复国领主!我能透过丽娅拉的眼睛清楚地看到他的身影。
У них моя дочь! Брожай... этот Главный Искатель! Я ясно вижу его глазами Лиалии.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
当它的双翼大到足以遮蔽你的身影时,我们会再试一次。
Когда его крылья вырастут настолько, что смогут полностью заслонить тебя, попробуем снова.
我们直接从楼梯这里上去找到加里维克斯。我敢肯定,但凡是有小偷在偷东西的地方,肯定就有他的身影。
Давай скорее поднимемся по этой лестнице и найдем Галливикса. Наверняка он там, куда эти воры тащат сокровища.
谢天谢地你在这儿,<class>。森林中的小精灵们告诉了我一些奇怪的消息。
神秘的森林守护者塔琳德拉又回到了幽影谷。这位树妖的身影已经许多年都没有在卡利姆多大陆上的森林中出现过了。她既然回到了这里,就意味着这里一定出了什么事情。
找到了塔琳德拉,并且问问她我们的森林到底怎么了。有个哨兵向我报告过,塔林德拉曾在奥达希尔的西边出现过。
神秘的森林守护者塔琳德拉又回到了幽影谷。这位树妖的身影已经许多年都没有在卡利姆多大陆上的森林中出现过了。她既然回到了这里,就意味着这里一定出了什么事情。
找到了塔琳德拉,并且问问她我们的森林到底怎么了。有个哨兵向我报告过,塔林德拉曾在奥达希尔的西边出现过。
Слава небесам, ты здесь, <класс>. Лесные духи нашептали мне удивительные вести. Будто бы таинственная защитница леса, Тариндрелла, снова вернулась в Тенистую долину. Ее присутствие не ощущалось в этих лесах с тех пор, как нас осенило благословение Тельдрассила. Должно быть, что-то случилось, раз она вернулась в эти края.
Найди Тариндреллу и узнай, что за дело привело ее в нашу чащу. Одна из часовых видела ее на юго-западе от Альдрассила.
Найди Тариндреллу и узнай, что за дело привело ее в нашу чащу. Одна из часовых видела ее на юго-западе от Альдрассила.
<芬克的头盔嗡嗡作响起来。>
天哪!看看这地方!天花板上的那些……是死亡之翼的爪印吗?!大厅中间的那个怪物是什么?
我没看到拉兹的身影。赶紧把这怪物解决了,去找到拉兹!
天哪!看看这地方!天花板上的那些……是死亡之翼的爪印吗?!大厅中间的那个怪物是什么?
我没看到拉兹的身影。赶紧把这怪物解决了,去找到拉兹!
<Шлем Вентурона жужжит.>
Ничего себе! Вы только посмотрите на это место! О... Неужели там на потолке след от когтей Смертокрыла?
И что это за создание в центре зала?
Я нигде не вижу Раза. Давай расправимся с этим чудищем и найдем Раза!
Ничего себе! Вы только посмотрите на это место! О... Неужели там на потолке след от когтей Смертокрыла?
И что это за создание в центре зала?
Я нигде не вижу Раза. Давай расправимся с этим чудищем и найдем Раза!
我那时是如此向往着您的身影,也正是因此才决定来到月海亭工作。
Я решила работать в павильоне Лунного моря лишь потому, что вы были моим кумиром.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
看似每天在处理一些微不足道的小委托,可一旦大事件发生,又总会看到你们的身影!
Со стороны может казаться, что ты просто выполняешь скучные поручения, но когда происходит что-то важное, ты всегда в гуще событий!
这些流言的背后,也有愚人众的身影?
Стоит полагать, Фатуи приложили руку к распространению этих слухов.
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
渡过火海的智者之冠,曾经映照着在热浪中挺立的古老身影。
Корона мудреца, пересёкшего горящее море. Когда-то она увенчивала окруженного пламенем храбреца и источала яркий свет.
嗯,我前段时间在奔狼领看到过一个奇怪的身影。
Недавно в Вольфендоме я увидела странный силуэт.
一个身影稀薄的鬼魂从你们面前跑过…
Прямо перед вашими глазами по комнате пробегает призрак...
完成任务「为了青色的身影」后获得。推荐冒险等阶18后挑战
Завершите задание «Синяя тень» (Ранг приключений: 18)
这些沉默的身影是深渊的先行者,挥舞着席卷一切的浪潮之锋,斩碎一切铠甲的防御与不信的异端之心,向无虑的愚氓降下宿命的惩戒。
Эти молчаливые создания - авангард Бездны. Их Клинки прибоя сметают всё на своём пути, сокрушая доспехи и истребляя еретиков. Беспечным глупцам не уйти от предначертанного судьбой наказания.
月下码头,山间危楼,最高处那个背手而立出口成诗的身影必定是胡桃。
На залитом лунным светом причале, среди горных руин, на самой высокой скале - стоит силуэт и, заложив руки за спину, читает стихи. Это, конечно же, Ху Тао.
很少有人见过拉尼卡锻冶炉内部的运作状况,但附近的城区曾看到自火焰窜出的恐怖身影一闪而过。
Немногие видели вблизи, как работают топки Равники, но бывало, в соседних кварталах мельком видали те ужасы, которые выходят из пламени.
在如此荒芜险峻的环境当中,仍能见到阿布赞哨卫守护要塞门户的坚毅身影。
Часовые Абзана, способные перенести самые тяжелые и опасные условия, неусыпно охраняют ворота крепости.
入侵者前方的大气回荡尖啸,透出无数刀刃的破风声响,有如不见身影的方阵兵挥舞着兵器。
Воздух гудел от лязганья бесчисленных клинков, нависших над противником, словно ими управляла стена невидимых рук.
他穿行于白雾间,这是连巨兽身影都能隐藏的浓雾。
Он проходит через белую пелену — туман, в котором могут спрятаться даже исполины.
拿塔蒙各处庞大纪念碑的建筑工地上,都有它们与圣洗者的劳作身影。
Они трудятся вместе с умащенными, возводя колоссальные монументы Нактамуна.
船顶经久不散的影雾之中突然浮现出一个沉默身影。他嘴角轻微上扬,似不怀好意,又带有期许。
Из непроницаемого тумана теней, нависшего над кораблем, появилась безмолвная фигура с гримасой злобы и предвкушения на лице.
拉铎司的力量如此残酷,就连其身影都以此形象具现。
Власть Ракдоса такова, что даже его тень ведет свою собственную зловещую жизнь.
它在地平线远端的驰骋身影,常常让人误以为曙光将至。
Когда он скачет где-то на горизонте, его нередко принимают за занимающуюся зарю.
它的所有造物中都留有自身影子。
Он видит себя во всех своих созданиях.
「虽然阿伊奥斯死在牛头怪刀下,但我发誓在那之后还见过他的身影~在战况最激烈、同袍最需要帮助的时刻。」 ~阿喀洛斯士兵佛罗科斯
«Агий пал от клинка минотавра, но, клянусь, я видел его с тех пор живым — в гуще битвы, там, где нужна была помощь». — Фрок, солдат из Акроса
她的往日身影如梦境一般不断重现天使脑海。颂赞歌传扬牧地。举利剑驱散黑暗。展双翼飞越时代。
Прошлые жизни всплывают в памяти у ангела, подобно снам. От ее песни парили в воздухе луга. Ее клинок обращал в бегство тьму. Крылья несли ее через эпохи.
末日投射出变幻不定的身影。
Его дрожащая тень знаменует приближение смерти.
看到欧柯塔射出飞矢洞穿飞马,守卫拉尼卡的战士面如死灰。只见基定手中紧握乌锋,身影直坠而下。
Защитники Равники в ужасе смотрели, как стрела Окетры навылет пробила тело пегаса. Гидеон полетел вниз, сжимая в руке Черный Меч.
你可以使幻象身影当成战场上任一生物的复制品来进入战场,但它额外具有虚影此类别,且具有「当此生物成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。」
Вы можете заставить Призрачный Образ выйти на поле битвы в качестве копии любого существа на поле битвы, но при этом он является Иллюзией в дополнение к своим другим типам и получает способность «Когда это существо становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его».
我听说有鬼祟的身影在那黑门里进进出出。神啊救救我们。
Я слышала, что через Черную дверь туда-сюда снуют тени. Боги, будьте милосердны...
身影交错
И здесь, и там
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
数十年前的一场兵变中,三锚号的海军上将被迫走上了跳板。每当有无月的夜晚来临时,他的身影总会徘徊在黑心湾,自称“海怪诺夫”,并索要大量的鱼。
Много лет назад бунтовщики заставили адмирала шайки Трех Якорей прогуляться по доске. И с тех пор безлунными ночами его призрак возвращается в бухту Черносерда под именем «Кракенов» и требует свежей рыбы.
完成任务「为了青色的身影」
Завершите задание «Синяя тень»
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
她的话语太过冰冷,让人无法领会。她闻起来是钠灯和車窗上雨滴的味道。她的眼睛像指示灯,注视着黑暗走廊里你的身影,忽明忽暗。
Слова слишком холодны, их не разобрать. Ты чувствуешь запах натриевых ламп и ручейков дождя на лобовом стекле. Глаза, словно прожекторы, наблюдают за твоим силуэтом в темных коридорах, мерцают.
“那不过是个东西,兄弟——这些都不∗重要∗……”他忽略了你的手,天花板下他的身影只不过是一团阴影。
«Это ерунда, дружище... это не имеет ∗никакого∗ значения...» Он не обращает внимания на протянутую тобой руку; он лишь смутная тень под потолком.
上面那个蒙面的身影似乎表示同意。
Задрапированная фигура наверху, похоже, соглашается.
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
它的身影逐渐融入到远方的芦苇丛中!在一个个小岛之间移动……
Оно скользит от островка к островку, растворяясь в зарослях тростника...
“没人知道。有人说他一直在马丁内斯漫步,每当午夜钟声敲响,就能在运河附近看到他的身影。”他用空着的那只手比划了一个幽灵的形状。
«Никто не знает. Некоторые утверждают, что он бродит по улицам Мартинеза по сей день, и ровно в полночь его можно увидеть близ канала». Он делает зловещие пассы свободной рукой.
金色的光芒融化进那蓝色的、如玻璃般透明的思维黑洞里。里面有两个霓虹灯的人形:单人床上一个男人和一个女人的身影。
Золотой свет растворяется в синей стеклянной темноте твоего разума. В этой темноте ты видишь два залитых светом силуэта: мужчина и женщина на односпальной кровати.
蒙面的身影骑在马上高高耸立。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Задрапированная фигура верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
她还在无线电脑背后敲打着键盘,穿着毛衣的身影俯在机器前面。
Она продолжает что-то печатать на клавиатуре радиокомпьютера, ее облаченный в кофту силуэт склонен над машиной.
你看见警督熟悉的身影,还是穿着那件橙色的夹克。因为痛楚,你看到他变成了两个——然后是三个。
Ты видишь знакомый силуэт рыжей куртки Кима. От боли она двоится — а потом троится.
封面上有些不同的场景混合在了一起。前景是一个穿着黑色大衣的男人,握着一支枪紧紧贴在胸前。在他身后,两个身影正热情地拥抱在一起。
На обложке ты видишь коллаж из нескольких картинок. На переднем плане — мужчина в темном плаще. Он крепко прижимает к груди пистолет. За его спиной слились в страстном объятии два силуэта.
很好——不要对这场灾难负责。人们想要来哀悼,但却只能看到你华丽的身影在上面嘲笑他们。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Люди приходят сюда, чтобы оплакивать тех, кого больше нет, а видят только твою аляповатую фигуру, которая насмехается над ними сверху.
“那不过是个东西,兄弟——这些都不∗重要∗……”他说这句话的时候,声音有些悲伤,天花板下他的身影只不过是一团阴影。
«Это ерунда, дружище... это не имеет ∗никакого∗ значения...» — меланхолично произносит смутная тень под потолком.
从那中间——出现了一个身影,蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
警督想了想一下那个吊着的身影。他叹了口气。
Лейтенант несколько мгновений глядит на согбенную фигуру. Он вздыхает.
木梁上停着一个健美的身影,整个人都融入在阴影里。
Жилистая фигура по-прежнему сидит на балках, скрываясь в тени.
女人很冷漠,不过面容柔和了许多。她还会时不时地瞥向女儿的身影。
Женщина смотрит в сторону, черты ее лица смягчились. Время от времени она бросает взгляд на фигурку дочери.
还不是完全的黑暗。当你离开时,她也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到那个纤弱的身影在移动,就像一条蛇。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и она с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как змеей движется тонкая фигура. А потом — далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。那个年轻女子走了,没人知道她去了哪里。安全,隔绝。她的身影不再在玻璃背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушка где-то не здесь. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
褴褛飞旋的三楼闪烁着亮光。透过望远镜的镜片,你看见一个年轻女子的身影在玻璃后面移动,她的四肢纤细而修长。
На третьем этаже «Танцев в тряпье» горит свет. В бинокль можно было бы рассмотреть, как движется за стеклом силуэт стройной длинноногой девушки.
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
一个穿着便装的身影,蜷缩在扶手椅上……她抬起头,隔着客厅对你微笑。
Она в домашнем платье с ногами забралась в кресло... подняв голову, она улыбается тебе через гостиную.
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
“该死,他们有∗三个人∗……我本来希望会……更少一些。”警督指向那个戴头盔的身影。
«Твою мать. Их ∗трое∗. Я надеялся, что будет... меньше», — показывает лейтенант на фигуру в шлеме.
城市的灯光从背后照亮他纤细的身影,远处的街道和高速公路像钻石一样闪闪烁烁……
Его стройную фигуру подсвечивают городские огни — далекие улицы и автострады сверкают, словно бриллианты.
弹球机上写着‘白色德奥拉’。后玻璃上显示的是一个身披丧服的女性身影。
Пинбол «Белая Деора». На задней панели изображена скорбящая женщина.
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
这样吗…?典型的狩魔猎人…这里、那里、到处都可以看到你们的身影…我不想和你们有太多生意往来。
Чего бояться? Ты ведьмак - сегодня здесь, завтра там... С тобой много не наторгуешь.
有一次我鼓足勇气,在梦中把火炬点亮。我看到黑暗中坐着一个模糊的身影。
Однажды я набрался смелости и во сне ярче зажег факел. Тогда я увидел неясный силуэт, сидящий в тени.
我看到扭曲的身影,真的很不寻常。德鲁伊差点控制不住。叶奈法,请告诉我,为什么希里会造成这样严重的灾难?
Я видел, что там, и это ненормально. Друиды едва справились. Объясни мне, Йеннифэр, как Цири могла вызвать такие разрушения?
的确。她站在那里等呀等,日复一日、夜复一夜,想看到他的身影。
Не вернулся. А она стояла здесь и высматривала его днем и ночью.
在梦里…我偶尔会见到他们的身影。在火炬点亮时…
В моих снах... Иногда я вижу их силуэты. Когда факелы горят достаточно ярко...
它没回家,没人看到它的身影。
Он не вернулся. И вообще о нем ни слуху ни духу.
这跟我预期的不一样。我原本想让孔雀的身影流传千古,我要的不是它们的尸体。
Не на это я рассчитывал. Я хотел запечатлеть павлинов, а не их искрошенные останки.
透过烟雾,我模模糊糊地看到福尔摩斯穿着睡衣的身影蜷卧在安乐椅中,口里衔着黑色的陶制烟斗,周围放着一卷一卷的纸。
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
一个幽灵的身影出现在舞台上。
A ghostly figure appeared on the stage.
在黑暗中,我看见有个身影悄悄走出去。
In the darkness, I saw a shape tiptoeing out.
她深情地凝视着他那熟睡的身影。
She gazed with affection at his slumbering form.
我们遇到一个过去相熟的身影...然后我们遇到了特里费。
Мы увидели создание из нашего прошлого... и встретили Нечистого.
暗影之灵,请将我的身影遮蔽!
Духи теней, укройте меня!
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
向我鞠躬,白痴!在我荣耀的身影面前颤抖吧,要么就滚蛋!
Склонись передо мной, невежественная тварь! Склонись перед моим величием или убирайся прочь!
有传言说他其实是七神的后裔,这个神秘的蓝发男巫的身影,近一个世纪以来在绿维珑境内和境外多次出现。关于他的一切都是个谜,其他的巫师对他的咒语也毫不知情。他喜欢打抱不平并以此为乐。他还有某种神奇的气场,能压迫他的对手并使之感到恐惧,另一方面却对女性有着特别的吸引力。
По слухам, этот загадочный синеволосый волшебник - сын одного из Семи богов. За последние несколько веков его видели как в Ривеллоне, так и за его пределами. О его деяниях известно немного, но все слухи сходятся в одном: он владеет заклинаниями, недоступными другим чародеям. Он применяет их, чтобы бороться со злом, и делает это с удовольствием. Говорят, что его присутствие угнетает врагов, но растапливает сердца женщин.
我们是绿维珑的骄傲,处处都有我们的身影。我们可不像某些人一样躲在黑暗的角落里。不。我们保护民众,我们抵抗野蛮保护文明,我们无可挑剔!
Мы - гордость Ривеллона, мы защищаем его повсюду. Мы не крадемся в темноте, не прячемся за углами, как некоторые. Нет, мы защищаем цивилизацию от варваров - и делаем это безупречно!
你没听说过我也不奇怪,他通过一尊塑像、一份碑文、一张卷轴渐渐从历史中挖掘出了我的身影。但是别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне ничего не знаешь. Он стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
在你面前站着一个身影,全身被布裹着。当她从祈祷中回过神来,你在她的脸上只能看到华丽的面具上两个深深地黑暗的洞。
Перед вами стоит закутанная в просторные одеяния женщина. Она отвлекается от молитвы и поворачивается к вам. Там, где должны быть глаза, вы видите лишь два темных проема в украшенной маске.
在这个地狱般阴暗的地方,你发现了一个孤独、不安的身影。
Среди кошмарной обстановки вы вдруг замечаете одинокую, потерянную фигуру.
在这奇怪的地方,空气宁谧寂静,当你向远处神秘的身影走去时,寂静更紧密地贴上了你的双耳。
Воздух в этом странном месте тих и недвижим, но когда вы приближаетесь к загадочной фигуре, виднеющейся вдалеке, тишина становится еще более давящей.
你靠近一个穿袍子的身影,那个身影在雕像的地步弯着腰祈祷。
Вы подходите к закутанному в одеяния существу, сгорбившемуся в молитве у основания статуи.
他望向了一边,从他眼睛望着的地方又出现了第二个身影。
Он смотрит в сторону, и вдали – там, куда он смотрит, – появляется еще одна фигура.
你看着一个身影穿过紫色水晶和玫瑰石英的洞穴,是一个男人。在这光不可及的地方,但石头和矿物照亮了他的路。
Вы видите фигуру, бредущую по пещере из аметиста и розового кварца. Мужскую. Этого места никогда не касался свет, но путь освещен мерцанием камней и минералов.
灵魂看起来很沮丧。她的身影似乎稍微暗淡了些。
Призрачный образ женщины выглядит подавленно, он начинает слегка тускнеть.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
你奔跑着,带上你所有的东西奔跑着。瞪着赤红的双眼狂奔,独自一人仿佛一枚红日。奔跑,红色的身影,不断奔跑,然后一切突然亮堂了起来!
Вы бежите. Мчитесь изо всех сил. Красный глаз расширяется, он подобен солнцу. Бег, красное, бег, потом все БЕЛЕЕТ!
你向高台上的身影走去,但云雾开始模糊你的视线。每走一步,雾就变得越浓,遮住了视野中的身影。
Вы идете к фигуре, возвышающейся на помосте, но облачка тумана закрывают вам обзор. С каждым шагом туман густеет, и вот уже фигура совсем скрывается из вида.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
这本书的标题:死亡号角,总让人把它论述的植物想象地非常可怕。从词源学上来说,它这种恐怖的名字得于它生存的环境:涌动的岩浆。这种植物似乎能适应各种环境。在任何地方你都能发现它的身影。前提是你找得到。
Книга повествует о свойствах вороночника, который еще называют трубой смерти. Само собой, такое прозвище дает пищу воображению. Ему вороночник обязан тем местам, где произрастает – например, в озере кипящей лавы. Он способен выдержать любые условия, и найти его можно где угодно. Если это вам вообще посчастливится.
地平线上一个黑色身影若隐若现。当你靠近时,一束光将影子一扫而空,在你面前的是...
На горизонте маячит темный силуэт. Вы подходите ближе, и его озаряет луч света. Пред вашим взором предстает...
在这幽光诡异、暗无星辰的地方,你看见一个身影,一个你只能将之描述为你自己的身影。另一个你。
В недосвете беззвездных пустошей вы замечаете фигуру, которую вы могли бы описать лишь одним образом: это... вы. Другая версия вас.
那小鬼的身影微微发亮,跟幻像一样稳定,之后便渐渐消失了,只有笑声回荡在明亮的月光下。
Образ импа мерцает, подобно миражу, и тает, оставляя после себя лишь отголосок смеха и яркую луну в высоте.
你感到你的神变得紧张,猛扑出来,撕裂你的身体,穿过你的胸腔,扑向那个虚弱的身影。
Вы ощущаете, как ваше божество напрягается и бросается вперед, – вырывается из грудной клетки и устремляется к хрупкой фигурке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск