身患疾病
shēnhuàn jíbìng
болеть
примеры:
得到疾病; 患病
нажить болезнь
云羽主母暗翼已经身患一种严重而可怕的疾病。她变得好斗,操纵自己的孩子,并驱使他们使用暴力。
Матриарх облачных бегунов по имени Темнокрылая подхватила ужасную болезнь. Она стала агрессивной, клюет своих птенцов, и они вырастают такими же злобными.
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
当然,这种疾病是致命的,除非在患病早期就得到治疗。坦白说,你已经不在早期了,但你是觉醒者,所以勉强能够抑制住黑暗。
Конечно, конкретно твое заболевание неизлечимо, если только не перехватить его на ранней стадии. Честно говоря, у тебя ранняя стадия давно позади, но твоей пробужденной части удается сдерживать мрак.
这种迷信必须设法根除,因为这种迷信会导至霍乱或其他腐尸造成的瘟疫。除此之外,黑豹并非食腐动物,不会吃腐肉,因此迷信完全毫无根据。它们喜欢捕猎活物,例如鹿或人类,但前提是他们没有生患疾病、并且身上没有恶臭。
Эти предрассудки предписывают любого, умершего таким образом, оттащить в ближайший лес и оставить там без погребения. Дух-пантера покойного съест собственное тело и уйдет в нижний мир. Эти верования следует искоренять любой ценой, поскольку они приводят к эпидемиям холеры и прочих заразных болезней, распространяемых разлагающимися трупами. Это нелепо еще и потому, что пантеры - не падальщики, они не питаются разлагающейся плотью. Они охотятся на живую добычу: на оленей и даже на людей, если только те не больны и не слишком сильно воняют.
如果我们想要让新病原发挥功效,就需要健康的野兽内脏。问题是,在银松森林里,健康的野兽内脏奇货可居。大多数野兽都罹患疾病,因此只有染病的内脏。
Если мы хотим привести эту новую гниль в рабочее состояние, нам понадобятся чистые внутренности животных. Но в Серебряном бору почти не осталось животных с чистыми внутренностями – ведь большинство живности заболело.
当你决定用心灵治愈自身疾病的时候,首先就说明了一个问题:你的心灵已经∗生病∗了。
Раз исцеление зависит от твоего разума, то он же является и причиной любой ∗болезни∗.
пословный:
身 | 患疾 | 疾病 | |
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|