疾病
jíbìng
болезнь; заболевание
jíbìng
болезнь; заболеваниеБолезнь
Болезни
Заболевания
болезнь; заболевание
болезнь; заболевание
болезнь, заболевание
jíbìng
острое заболевание, тяжелая болезньjíbìng
病<总称>:预防疾病 | 疾病缠身。jíbìng
(1) [disease; illness]∶病的总称
强者胁弱, 众者暴寡, 知者诈愚, 勇者苦怯, 疾病不养, 老幼孤独不得其所, 此大乱之道也。 --《礼记·乐记》
疾医掌养万民之疾病。 --《周礼·天官》
(2) [serious sickness]∶病重, 病危
齐侯疾, 崔抒微逆光, 疾病而立之。 --《左传·襄公十九年》
jí bìng
病症的总称。
儒林外史.第一回:「我虽年老,又无疾病,你自放心出去躲避些时不妨。」
jí bìng
disease
sickness
ailment
jí bìng
disease; illness; sickness; pathema:
战胜疾病 triumph over disease
摆脱疾病 throw off one's illness
他得了一种痛苦的疾病。 He is seized with a painful sickness.
孩子易患各种疾病。 Children are susceptible to various illnesses.
她的身体被疾病拖垮了。 She was pulled down by her illness.
jíbìng
disease; illnessdisease; sickness; illness
1) 泛指病。
2) 指病人。
3) 病重。
частотность: #2637
в русских словах:
болезнь
病 bìng, 疾病 jíbìng; бот. 病害 bìnghài
болесть
【俗】疾病, 病
заболевание
2) (болезнь) 病 bìng, 疾病 jíbìng
мигрирующий
游走性的(疾病、炎症)
належать
-жу, -жишь; -ёжанный〔完〕налёживать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(因久卧)躺坏(身体某部); 躺得害上(疾病). ~ пролежни 躺出褥疮.
недуг
疾病 jíbìng, 病症 bìngzhèng
немощь
〔阴〕虚弱; 疾病. старческие ~и 老年人的虚弱.
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошёл. 大笑了一阵。
подцепить
3) кого-что〈转, 口, 谑〉弄到(手); 得, 染上, 惹到(疾病), 中招
синонимы:
примеры:
疾病的继发期
вторичный период болезни
今君疾病, 为诸侯忧
нынче государь тяжело болен, что огорчает местных князей
豫防疾病
предохранить от заболевания
疾病继发期
вторичный период болезни
消除疾病
выгонять болезнь
疾病使我枯瘦了
болезнь высушила меня
疾病使他虚弱已极了
болезнь истощила его
得到疾病; 患病
нажить болезнь
有危险的疾病
опасное заболевание
疾病使身体衰弱了
болезнь ослабила организм; Болезнь расслабила организм
疾病使他衰弱无力了
болезнь подкосила его
疾病的后果
последствие болезни
疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
болезнь приковала его к постели
致命的疾病
роковая болезнь
疾病使他衰弱无力
болезнь сломила его
疾病引起了一些并发症
болезнь сопровождалась осложнениями
抵抗疾病
сопротивляться болезни
能战胜疾病
справиться с болезнью
老年人的疾病
старческая немощь
现在才知道除车祸其他疾病都是基因惹的祸。
Только сейчас стало известно, что за исключением автомобильных аварий, во всех остальных болезнях виноваты гены.
植物检疫及其虫害与疾病防护合作协定
Соглашение о сотрудничестве в области карантина и защиты растений от вредителей и болезней
艾滋病指征性疾病;艾滋病指征性感染;艾滋病指征性综合征
заболевание, клинически вызванное СПИДом
生物圈监测和疾病预测方案
Программа мониторинга биосферы и прогнозирования заболеваний
农业工人疾病保险公约
Конвенция о страховании по болезни трудящихся в сельском хозяйстве
工商业工人及家庭佣工疾病保险公约
Конвенция о страховании по болезни трудящихся промышленных и торговых предприятий и домашней прислуги
东部、中部和南部非洲防治扁虱和扁虱传染疾病多方捐助协调方案
Координированная программа борьбы с клещами и клещевыми заболеваниями в восточной, центральной и южной частях Африки
疾病和非战斗负伤减员
потери, вызванные болезнями и небоевыми ранениями
腹泻和急性呼吸道疾病防治司
Отдел по борьбе с диарейными и острыми респираторными заболеваниями
毒品相关的疾病
заболевания, вызываемые наркотиками
被忽视疾病药物研发倡议
Drugs for Neglected Diseases initiative
环境引起的疾病
болезни, обусловленные качеством (состоянием) окружающей среды
经食物传播的疾病
пищевые отравления; заболевания пищевого происхождения
外地传入的疟疾病例
больной малярией в результате завоза заболевания; завозной случай заболевания малярией
虫媒疾病、经昆虫传播的疾病
болезни, распространяемые насекомыми
青春期和成人疾病综合管理
комлексное управление подростковыми и взрослыми заболеваниями
新生儿和儿童疾病综合管理
комплексное управление деятельностью по борьбе с детскими заболеваниями и заболеваниями новорожденных
缺陷、残疾和障碍的国际分类(疾病后果分类手册)
Международная классификация расстройств здоровья, нетрудоспособности и инвалидности
国际动物疾病研究实验室
Международная научно-исследовательская лаборатория по болезням животных
国际动植物疾病防治区域组织
Международная региональная организация по борьбе с болезнями растений и животных
疾病和有关保健问题国际统计分类; 国际疾病分类
Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем
疾病、伤害、死亡原因国际统计分类
Международная статистическая классификация болезней, травм и причин смерти
使用同位素研究和控制动物疾病传媒、寄主和病菌的关系、控制程序对环境的影响国际专题讨论会
Международный симпозиум по использованию изотопов в исследовании переносчиков болезней животных и в борьбе с ними, взаимоотношений между хозяином и патогеном и влияния мер борьбы на окружающую среду
热带疾病研究管理信息系统
Система управленческой информации для научно-исследовательской программы в области тропических заболеваний
通过教育和认识防治热带疾病
проект по борьбе с тропическими белезнями посредством просвещения и повышения осведомленности
艾滋病毒/艾滋病、疟疾、结核病和其他主要疾病及获得基本药品问题千年项目第5工作队;艾滋病毒/艾滋病、疟疾、结核病和其他主要疾病及获得基本药品问题第5工作队;
Millennium Project Task Force 5 on HIV/AIDS, Malaria, TB, Other Major Diseases, and Access to Essential Medicines; Task Force 5 on HIV/AIDS, Malaria, TB, Other Major Diseases, and Access to Essential Medicines
被忽略的疾病
запущенный случай заболевания
非传染性疾病;非传染病
неинфекционные болезни
应报告的疾病
болезнь, подлежащая обязательной регистрации/заявке
模仿疾病;佯病
патомимез
性传播疾病;性传播感染
венерическая болезнь; болезнь, передаваемая половым путем
加强初级保健:发展防治疾病的新工具
Совершенствование медико-санитарного обслуживания: разработка новых методов профилактики заболеваний и борьбы с ними
(与某种疾病)有接触史的人
лица с подозрением на заболевание
热带疾病和环境工作队
Целевая группа по тропическим болезням и окружающей среде
多种疾病综合免疫方案
Программа вакцинации против трансмиссивных болезней
欧洲移徙妓女预防艾滋病/性传播疾病跨国项目
Транснациональный проект предотвращения СПИДа и передаваемых половым способом заболеваний среди иностранных проституток в Европе
热带疾病研究发展联盟
Альянс по исследованиям И разработкам в области тропических болезней
联合国工作人员疾病和意外相互保险协会
Общество медицинского страхования сотрудников Организации Объединенных Наций от болезней и несчастных случаев
美国疾病防治中心;疾病防治中心
Центры США по борьбе с болезнями и их профилактике
疫苗可预防疾病;可免疫疾病
болезнь, предотвращаемая с помощью вакцинации
媒传疾病; 媒介传播疾病
трансмиссивная болезнь
经废物传染的疾病
болезни, передающиеся через отходы
与水有关的疾病
болезнь, передаваемая через воду
缺乏卫生用水带来的疾病
болезнь, вызываемая отсутствием санитарной воды
水媒疾病;水传疾病
заболевания, передающиеся через воду
拉丁美洲区域学校卫生教育和艾滋病/性传疾病预防讲习班
практикум по вопросам медико-санитарного просвещения в школах и предупреждения ВИЧ/СПИД в регионе Латинской Америке
世界牲畜疾病报告计划
Система представления докладов о мировом положении в области болезней скота
疾病突然侵袭了他。
Болезнь неожиданно сразила его.
重大疾病防控体系
система профилактики и локализации наиболее серьезных заболеваний
控制疾病传布
check the spread of disease
疾病猖獗
infested with various diseases
鼠蚤会把疾病传染给人。
Rat-fleas communicate a disease to man.
空气、水、衣服、及昆虫都会成为疾病的传染媒介。
Air, water, clothing and insects are all means of infection.
要大张旗鼓地开展爱国卫生运动,减少疾病,提高健康水平。
We must carry on the patriotic public health campaign with a great fanfare, reduce disease and improve health conditions.
增强对疾病的抵抗能力
build up one’s resistance to disease
含有酒精的饮料会减弱对疾病的抵抗力。
Напитки, содержащие алкоголь, могут ослабить сопротивляемость (организма) к заболеваниям.
患者自行断药,是患者疾病复发的一大原因。
Прекращение приёма лекарства самим пациентом является важной причиной рецидива заболевания.
防止疾病蔓延
предотвращать распространение заболевания
根除疾病
a radical cure of a disease
不注意清洁是各种疾病的根源。
Uncleanliness is the root of various diseases.
根治疾病
effect a radical cure of a disease
这种疗法对那种疾病不管事。
The treatment has no efficacy in that disease.
战胜疾病
triumph over disease
摆脱疾病
throw off one’s illness
他得了一种痛苦的疾病。
He is seized with a painful sickness.
孩子易患各种疾病。
Children are susceptible to various illnesses.
她的身体被疾病拖垮了。
Её здоровье подорвано болезнью.
这孩子的神经性疾病常使她产生痉挛。
The child’s nervous illness often threw her into convulsion.
患慢性疾病
болеть хроническим заболеванием
传染疾病的媒介
vehicle of disease; vector
被疾病磨垮了
be ground down or worn down by the illness
对100名不同年龄段的冬泳者作的调查表明,其中80%的人原来都患有某种疾病。
A survey of 100 winter-swimmers in different age groups indicates that 80 percent originally suffered from diseases of some kind.
潜伏的疾病
an insidious disease
侵袭儿童的疾病
a disease that attacks children
腮腺炎是一种儿童疾病。
Mumps is a children’s disease.
预防疾病才是上策。
Профилактика заболеваний - лучшая политика.
疾病使得他相当虚弱了。
Illness had rendered him rather weak.
疾病应以预防为主。
Stress should be put on the prevention of diseases.
患胸腔疾病
suffer from disease in the chest
因饮酒过度而诱发的疾病
diseases induced by overdrinking
预防疾病蔓延
предупреждать распространение заболевания
受疾病的折磨
suffer severely from a lingering illness
设法制止疾病的发展
try to stay the progress of the disease
用针刺疗法治愈疾病
effect a cure by acupuncture treatment
把重点放在疾病的预防上
lay (put; place) stress on (upon) the prevention of diseases
她老是唠唠叨叨地诉说她患的多种疾病。
She’s always going on about her various illnesses.
他忍受着疾病的折磨。
He’s enduring the torment of his illness.
疾病曼延开了。
The disease has spread widely.
受疾病折磨
страдать от болезни
传播疾病的
pathophorous; pathophoric
模仿疾病的
mimic; mimetic
泌尿生殖系统过敏性疾病
allergic disease of genito-urinary system
消灭疾病的想法
idea of dimaniting disease
疾病的发展
advancing of disease
许多疾病的媒介
vector for many diseases
世界每年500万人死于吸烟有关疾病。
Ежегодно в мире свыше пяти миллионов человек умирает от болезней, связанных с курением.
经常锻炼可以提高人们抵抗疾病的能力。
Регулярные тренировки могут повысить сопротивляемость заболеваниям.
请把生命交给上帝,把疾病交给医生
поручите жизнь богу, а болезнь - врачу
Московский научно-исследовательский институт глазных болезней 莫斯科眼科疾病科学研究所
МНИИ ГБ
疾病使他身体衰弱了
Болезнь подточила его
疾病摧垮了他的身体
Болезнь его сломила
疾病使他美丽清秀的面庞完全变了样
Болезнь исказила тонкие черты его красивого лица
疾病使他陷入了困境
Болезнь подкузьмила его
疾病折磨着他
Его сосет болезнь
甚至疾病也没有减弱他对工作的渴望
Даже болезнь не ослабила его жажду работы
疾病使他软弱无力
Болезнь его обессилила
疾病使他长期缠绵病榻
Болезнь надолго приковала его к постели
疾病使他虚弱无力
Болезнь подкосила его
疾病弄得他极端虚弱
Болезнь его изнурила
疾病使他变得非常虚弱
Болезнь истощила его
针刺可以加强身体对疾病的抵抗力并保持它正常的功能
иглоукалывание усиливает сопротивление организма против болезни и сохраняет его нормальные функции
疾病日夜折磨她
Болезнь ела ее день и ночь
如果没有急性呼吸道疾病的临床表现
при отсутствии клинической картины острых респираторных заболеваний
变(态反)应性疾病
аллергический заболевание; аллергическое заболевание
(由于过度劳累或疾病而出现的)黑眼圈
Круги под глазами
(由于心情, 疾病等的影响)失色, 气色改变
Измениться в лице
(能)战胜疾病
справиться с болезнью
(因疲劳, 疾病, 衰老等)勉强拖得动两条腿
Едва ноги таскать; Насилу ноги волочить
这种疾病很容易治疗。
Такую болезнь очень легко излечить.
(旧)
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
молоды опёнки да черви в них
利用农闲打扫庭院,预防疾病
использовать период затишья полевых работ для уборки двора и профилактики болезней
受天灾疾病影响的银色步兵
Порабощенный Плетью пехотинец Серебряного Авангарда
受天灾疾病影响的血色步兵
Порабощенный Плетью пехотинец Алого Натиска
喝下疾病药水
Глоток из бутылки с болезнью
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
一种疾病正在黑海岸蔓延,它能够控制一切与它接触的灵魂和肉体。
Болезнь расползается по Темным берегам, захватывая сознания и тела всех, до кого добирается.
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
我所说的就是居住在西南方的克斯特拉斯废墟中的碧火萨特。他们的头目是一个名叫萨瓦瑟拉斯的萨特,这些邪恶的恶魔仍在继续将疾病散布给他们遇到的一切生物。
Я говорю о сатирах из племени Нефритового Пламени, что живут к северо-западу отсюда, в руинах Констелласа. Ими предводительствует особенно жестокий сатир по имени Ксаватрас. Они продолжают поражать заразой любое живое существо, которое попадается им на пути.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
我目前最关心的是那些还残留在林子里蓟熊家族。就在我们的南方,熊族祭坛那里,一代蓟熊都得了一种病。很要命的疾病。
Больше всего меня беспокоит судьба колючешерстных медведей, что обитают в этих оскверненных лесах. Недавно тяжелая болезнь поразила целое поселение к югу отсюда, и даже медвежье святилище не уберегло их от этой беды.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
亡者之穴的猛犸人感染了某种疫病。我们必须找到疾病的源头,但在那之前还是先拯救这些饱受折磨的生灵吧。
Магнатавры в Кельях Смерти страдают от чумы. Мы должны выяснить причину заражения, но сначала нужно избавить их от страданий.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия, мы сможем выстоять против этого нашествия.
我正在研究各种龙类精华的药用价值,它们很可能是治愈多种疾病的灵药!
Я исследую возможность использования в моей лекарской работе драконьих субстанций. Мне думается, что эти вещества могут стать панацеей для уймы болезней!
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
这个肮脏的物种有个特别令人恶心的天赋,就是擅长传播着各种疾病,堪称犬类王国的耻辱。
У этих же мерзких особей и вовсе отвратительный нрав, они чем только ни болеют... и вообще это просто бельмо на глазу собачьего рода.
纳迦正在与麻风侏儒狼狈为奸,想把一种恐怖的疾病散播整个赞加沼泽。这种疾病已经在蒸汽地窟中散播开来。
Наги снюхались с лепрогномами – вместе они пытаются распространить по всей Зангартопи ужасную болезнь. Зараза уже охватила почти все Паровое подземелье.
教派手令表明盖罗恩农场的天灾之锅有两个用处。第一,在瘟疫之地的动物身上散播疾病,这你已经知道了。
Приказы Культа утверждают, что чума из котла с пустоши Гаррона на самом деле использовалась с ДВОЯКОЙ целью. В первую очередь для распространения заразы среди животных Чумных земель, о чем вы уже знаете.
如果我们想要让新病原发挥功效,就需要健康的野兽内脏。问题是,在银松森林里,健康的野兽内脏奇货可居。大多数野兽都罹患疾病,因此只有染病的内脏。
Если мы хотим привести эту новую гниль в рабочее состояние, нам понадобятся чистые внутренности животных. Но в Серебряном бору почти не осталось животных с чистыми внутренностями – ведь большинство живности заболело.
它们就像是传播疾病的啮齿动物,只不过带着翅膀,这些生物没有一点好处,只会造成难以名状的痛苦。
Они как зараженные грызуны – приносят только беду.
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
就拿松鼠来说吧。在被腐蚀过的水里洗过澡之后,它们会把疾病带到距离病原非常远的地方去,但病痛对其自身的影响却很缓慢。事实上,给它们洗一洗,这些松鼠就会清洁起来,而森林也将更为安全!
Возьмем, к примеру, белок. После купания в загрязненной воде они могут разнести заразу далеко от ее источника, но сами при этом практически не пострадают. И решается эта проблема легко – достаточно просто помыть белку. В результате – чистая белка и более безопасный лес!
最近这里的山岭巨人染上了某种疾病,不过我在西南边看见过一群健康的。
В последнее время большинство горных великанов пали жертвами какой-то странной болезни, но несколько еще бродят к юго-западу отсюда.
吉尔吉斯共和国卫生部疾病预防和国家卫生和流行病监督司
Департамент профилактики заболеваний и государственного санитарно-эпидемиологического надзора Министерства здравоохранения Кыргызской Республики, сокр. ДПЗиГСЭН МЗ КР
我都有点糊涂了。怒痕雪人曾经是这片土地上最好的毛皮来源……但这些皮草质量低下,有些地方还有烂斑。一定是某种疾病感染着这些生物。
Я не понимаю... Раньше с йети Бешеного оврага добывались самые лучшие шкуры, но эти... они прямо расползаются, а местами даже гниют. Должно быть, какая-то болезнь.
我在通向北方的大路旁发现了一窝雏龙,它们也有类似的病征。绿龙是自然的神圣监护者。这种疾病竟然也会传播到它们身上,这真是个严重的警报。
К северу от дороги я нашел выводок дракончиков, пораженных той же хворью. Зеленые драконы являют собой живое воплощение природы, и то, что их также затронула эта болезнь, весьма пугает.
这些凶残的食腐野兽不仅会传播疾病,见到我们还会发起攻击。
Они не просто жрут падаль и разносят болезни: эти дикие твари набросятся на нас, как только завидят.
快去找驻守在那里的游侠。帮他们查出这种可怕疾病的起因。
Найди рангари и помоги им выявить причину этого жуткого недуга.
我看看……加点疗伤用的伊瑟拉莱之种,然后是解毒的跌打草,还有提高疾病抵抗力的元素之土。哦,还要加一撮磨碎的邪能根茎来调和一下。
Так... семя Изеры для лечения, синячник для нейтрализации яда, первородная земля для повышения сопротивляемости болезни. А, и нужно еще добавить немного растертого зверобоя Скверны для связывания компонентов.
尖角码头突然出现一种不知名的疾病。拥有药品或治疗经验的人士请尽快向塞罗德·韦弗斯通报道。
На верфях Мыса Рыбака распространяется неизвестное заболевание. Все, кто разбирается в медицине и умеет исцелять болезни, должны явиться к Терольду Уэйвстоуну как можно скорее.
村民们之间爆发了一种衰弱疾病,这种疾病来自于海洋。
Среди горожан свирепствует тяжелая болезнь, источник которой находится где-то в море.
当地的部族担心染上这种暂时无药可救的疾病,已经放弃了那里。
Местные племена покинули эти земли из боязни подхватить заразу, от которой пока нет лекарства.
我们有位牧师在穿越那一带时,她的伙伴病倒了。她请求了教团的协助。去找到她吧,大祭司,然后尽你所能,防止这种疾病继续传播。
Одна из жриц путешествовала по этому региону, когда ее спутник заболел. Найди ее, <верховный жрец/верховная жрица>, и сделай все возможное, чтобы помешать распространению заразы.
不幸的是这根本不是什么疾病,而是源自邪能的魔法攻击。可能是他的宿敌卡萨纳提尔在背后捣鬼。我们需要为他争取一些时间。
И это, к сожалению, не болезнь, а враждебное заклинание: Мерила убивает энергия Скверны. Возможно, за этим стоит его давний недруг, Катранатир. Нам нужно выиграть время.
从村民们的手迹上看,她似乎与最近袭击村庄的多种疾病有关。
В записях местных жителей говорится, что она каким-то образом связана с различными бедствиями, поразившими город.
晚期受害者会发生彻底的变形,成为一具无意识的行尸。我相信在这个阶段里可以收集到关于这种疾病的绝大多数信息。
На третьем происходит полная трансформация в безмозглого зомби. Я полагаю, что именно на последнем этапе можно собрать самую ценную информацию о течении болезни.
云羽主母暗翼已经身患一种严重而可怕的疾病。她变得好斗,操纵自己的孩子,并驱使他们使用暴力。
Матриарх облачных бегунов по имени Темнокрылая подхватила ужасную болезнь. Она стала агрессивной, клюет своих птенцов, и они вырастают такими же злобными.
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
我想你一定很熟悉鸦人吧,指挥官?鸦人是会飞的鸟人,身形巨大。极具领地意识。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
然而,有些鸦人的翅膀萎缩了——或许是患上了某种疾病。他们似乎是被赶出了鸦人社会。你有时候会看见他们蹲在被遗忘的遗迹间,或是在路边叫卖饰品。
看来钢铁部落进驻鸦人领地的举动刺激到了他们,那些被放逐者纷纷离开了。
我们应该与这些被放逐者建立联系——他们手上可能会有宝贵的情报。
Тебе уже доводилось сталкиваться с араккоа, командир? Это гордые летающие люди-птицы. Они очень ревниво относятся к вторжению на свою территорию.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
Кстати, у некоторых атрофированы крылья – видимо, болезнь какая. Такие, похоже, в обществе араккоа – изгои. Они кочуют с места на место, разбивают лагеря в заброшенных руинах, торгуют редкими товарами у дорог.
Судя по всему, причиной их исхода с родных мест стала Железная Орда.
Нужно установить контакт с этими изгнанниками – они могут рассказать много интересного.
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
你就像疾病一样。瑟扎沃会解决 你的。
Вы все – зараза. А у Сезаво есть лекарство.
疾病重见 天日!
Какая-то нездоровая у вас тут обстановочка!
让疾病 占据你。
Не сопротивляйся болезни.
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
没人知道它们的称呼是源于身上所带的疾病,或是它们繁殖的速度。
Никто не знает, назвали его так, оттого что он переносит чуму или оттого что он размножается с невероятной скоростью.
在拉尼卡,许多疾病比死亡更难处理。
В Равнике зачастую проще воскресить мертвого, чем лечить некоторые болезни.
没人知道他们的称呼是源于身上所带的疾病,或是他们繁殖的速度。
Никто не знает, назвали их так оттого, что они переносят чуму, или оттого, что они размножаются с невероятной скоростью.
「肉身这疾病侵染着非瑞克西亚。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Плоть — это болезнь, заражающая Фирексию». — Аварикта, джитаксианский сектив
「大解冻带来洪水,疾病,以及死亡。 我们将尽全力让世界重归寒冷而和平。」
"Оттепель приносит наводнения, болезни и смерть. Мы сделаем все, что в наших силах, дабы вернуть покой в этот мир".
城市神殿内的圣坛能够治疗任何疾病,并给予赐福。接受一处圣坛的赐福将会移除不同神祇圣坛所得到的赐福。
Алтари в городских храмах исцеляют от всех болезней и дарят благословение. Благословение одного из алтарей заменяет благословение другого.
阿尔贡蜥人可以在水中呼吸,而且对疾病有50%的抗性。他们的希思特之肤允许他们在短时间内更快地恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
所有目前动作中的魔法状态,包括疾病和护具的附魔,都显示在魔法栏的“特殊附加效果”项目下。
Все активные магические эффекты, в том числе болезни и зачарования брони, показаны в разделе Магия, на закладке Активные эффекты.
恶鼠是一种大型鼠类生物,会在洞穴、下水道和地下筑巢。虽然易于捕杀,成群起来也是不小的挑战,还会传染疾病。
Злокрысы - большие крысоподобные существа, обитающие в пещерах, канализации и подземельях. Их несложно убить, но в большом количестве они могут быть опасны, и к тому же разносят тяжелые болезни.
治疗所有疾病。
Исцеляет все болезни.
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物短时间内使一个动物成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫、蛞蝓和其他一些恶心的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
他有很严重的疾病。很容易传染。
Он очень-очень болен. И это заразно.
魄伊特是任务、秩序和疾病的魔神。他被认为是所有的魔神中最弱的,虽然他的形象是一头巨龙。
Периайт - даэдрический принц заданий, порядка и чумы. Он считается слабейшим из принцев, несмотря на то что изображается в облике дракона.
城市神殿内的祭坛可以治疗任何疾病,并给予赐福。在一个祭坛接受赐福会移除自其他祭坛接受的赐福。
Алтари в городских храмах исцеляют от всех болезней и дарят благословение. Благословение одного из алтарей заменяет благословение другого.
阿尔贡人可以在水下呼吸,并且对疾病有50%的抗性。他们可以使用特殊能力“希树之肤”,在短时间内快速恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
目前所有发动中的魔法状态,包括疾病和护甲的附魔,都显示在魔法菜单的“激活效果”栏下。
Все активные магические эффекты, в том числе болезни и зачарования брони, показаны в разделе Магия, на закладке Активные эффекты.
治愈所有疾病。
Исцеляет все болезни.
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物的特殊能力,使一只动物在短时间内成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫和鼻涕虫这些令人反感的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
魄伊特是使命、秩序和疾病的魔神。他被认为是所有的魔神中最弱的,虽然他的形象是一只巨龙。
Периайт - даэдрический принц заданий, порядка и чумы. Он считается слабейшим из принцев, несмотря на то что изображается в облике дракона.
你感染了疾病。想知道你得了什么疾病,带有什么症状,打开魔法功能表,查阅主动效果清单。你可以喝一个痊愈药水,或者找到神殿以治疗疾病。
Вы заразились болезнью. Чтобы увидеть, чем вы больны и как это на вас отражается, откройте меню магии и проверьте список активных эффектов. Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище.
你感染了疾病。若想知道你得了什么疾病,带有什么症状,请打开魔法功能表,查看已启动效果清单。你可以喝一瓶治病药水,或者到神殿或祭坛治疗疾病。
Вы заразились болезнью. Чтобы увидеть, чем вы больны и как это на вас отражается, откройте меню магии и проверьте список активных эффектов. Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
你看过他们那些扭曲的外表,那不会是一夜之间形成的。也不是只肆虐于我们种族的瘟疫或疾病。
Эти извращенные существа возникли не за один день. Это не какая-то страшная болезнь, поразившая нашу расу.
砂浆和杵有办法治愈一切疾病,包括运动失调症和坏智症。
В Ступке и пестике есть лекарства от всех болезней - от атаксии до разжижения мозга.
马林想要改造星石,因为他因疾病而濒死,他认为可以将自己的灵魂注入其中以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,备受折磨。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
斯丹达尔的光芒将净化你的疾病。
Свет Стендарра исцеляет тебя от недугов.
我崇拜魄伊特,是,因为有时这个世界只能用疾病去净化。
Я почитаю Периайта, да, потому что порой мир можно очистить только болезнью.
天啊,别让伊士冉看到你。听着。我听说墨索尔的法利昂专门处理这种疾病。你现在立刻去找他。
Не приведи боги попасться Израну в таком виде. Слушай, говорят, Фалион из Морфала занимается такими вещами. Отправляйся к нему сейчас же.
你看到的扭曲形态不是瞬间产生的。我们并未遭受疾病或是瘟疫的袭击。
Эти извращенные существа возникли не за один день. Это не какая-то страшная болезнь, поразившая нашу расу.
研钵和杵有办法治愈一切疾病,包括运动失调症和魔障症。
В Ступке и пестике есть лекарства от всех болезней - от атаксии до разжижения мозга.
马林因疾病濒死,他想改变那颗星的功能,注入自己的灵魂以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我们的酋长,亚马兹,曾经是个强壮骄傲的战士。现在他疾病缠身,遭到诅咒。
Наш вождь, Йамарз, был когда-то сильным и гордым воином. Теперь он проклят.
我崇拜魄伊特,没错,因为有时这个世界只能用疾病去净化。
Я почитаю Периайта, да, потому что порой мир можно очистить только болезнью.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开魔法功能表并且检查已启动状态可以检视你所蒙受的疾病以及它们的效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
你可以喝下治愈疾病药水,或者前往神殿或圣坛来治愈疾病。疾病的效果是累积的,不治愈的话会一直加重。
Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище. Эффекты болезней со временем не проходят и накапливаются, поэтому их лучше не запускать.
生物、法术、陷阱可能会导致你生病。疾病有多种效果,严重程度也不同。打开菜单的魔法并查看激活效果,便可查看你目前所蒙受的疾病及其效果。
Животные, заклинания и ловушки могут заразить вас болезнями. Болезни вызывают ряд негативных последствий - от легких до очень тяжелых. Откройте меню магии и посмотрите список активных эффектов, чтобы увидеть, чем вы болеете и как это на вас отражается.
你可以喝下治病药水,或者前往神殿或祭坛来治愈疾病。疾病的效果是累积的,不治愈的话会持续加重。
Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище. Эффекты болезней со временем не проходят и накапливаются, поэтому их лучше не запускать.
维雷拉德决定把旧维吉玛变成收容所,来收留患有疾病的非人种族。
Этот болван Велерад решил превратить Старую Вызиму в гетто, сделать из нее хоспис для больных нелюдей.
酒精和香料。放在祭坛上,我们的疾病会奇迹地痊愈。
Наши женщины варят мед и курят фимиам. После того, как мы кладем это на алтарь, наши больные чудесным образом излечиваются.
该死的疾病!我已经在这镇上被困了一星期了。
Долбаная чума! Я в этом городе уже неделю торчу.
传闻疾病已经吞噬了城市。哎呀,这真是文明的灾难!
Говорят, в городе эпидемия. Увы, вот цена развития цивилизации!
记住这个!变形是一种会逐渐深入渗透的疾病。
Запомни одно! Ликантропия - болезнь, которая меняет не только внешний облик человека.
祷告让我们家园免于疾病侵扰。
Молитва нужна, чтоб болезнь не вошла в дом.
我不在乎是否会在此地染到疾病。
Я бы и сам здесь с удовольствием поболел.
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
该死的疾病,我会死在这里。
Проклятая болезнь. Так и сдохну в этой дыре.
酒精可以让喉咙痛、冻伤、肺痨 - 所有疾病的症状减轻。
Да все, что хочешь спиртом излечишь - ангину, отморожения,чахотку. Все, что угодно.
镇民们都把药草放在家里。比方说狼芦荟,有著多肉的叶子,可以把伤口中的疾病给吸出来。
Горожане дома выращивают декоративные растения, которые имеют лекарственные свойства. Волчье алоэ, к примеру, известно своими мясистыми листьями, которые прикладывают к ранам, чтобы вытянуть из них болезнь.
他们会把非人种族赶出去,疾病也会跟著远离。
Мы выкинули отсюда нелюдей и вместе с ними все болезни.
不,这里需要我。很少人像你一样对疾病免疫。
Нет, я нужна здесь. К сожалению, мало у кого такой иммунитет к болезням, как у тебя.
愿永恒之火烧掉你的罪恶并战胜你的疾病。
Пусть Вечный Огонь выжжет твои грехи, придаст силу и поможет победить болезнь.
所有疾病已被治疗。
Вы исцелены от всех болезней
我有用于涂抹兵刃的毒药,还有医治你疾病的良药。
У меня имеются яды для твоего оружия и много лекарств
所有疾病皆已痊愈
Вы исцелены от всех болезней
“比如没办法36小时不睡觉。”她想到。“不开心。它能治愈∗那些∗疾病。基本上它只是镜像版的思必得微粒。”
Например, от неспособности провести 36 часов без сна, — она задумывается. — От плохого настроения. От ∗подобных∗ недугов. По сути, это лишь зеркальная молекула амфетамина.
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
再说一次,是神经变性疾病。
И опять же, нейродегенеративное заболевание.
还有别的什么。某种更根深蒂固的东西,就像一种疾病。
Но тут есть и еще что-то, нечто более глубокое, болезненное.
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
我吃药是用来止痛的。这座城市的人使用止痛药,是因为他们∗痛苦∗。未经治疗的疾病,对于一个贪婪的医生来说,这点钱是远远不够的。
Я принимаю их, чтобы справиться с болью. А люди в этом городе используют обезболивающие, потому что им ∗больно∗. Невылеченные болезни, не хватает денег на жадных докторов.
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
是的,当然。不过——以一种不那么抽象的方式——我之前提过的神经变性疾病。
Да, конечно. Но если говорить менее абстрактно, — ранее упомянутое нейродегенеративное заболевание.
“哦。”他听起来很失望。“嗯,我相信她的作品表达了一些非常有趣的∗内心∗斗争。可能是与精神疾病有关。是的,听起来没错。”
Что ж. — Кажется, он разочарован. — Ну, уверен, ее работа воплощает какую-нибудь интересную ∗внутреннюю∗ борьбу. С психическим расстройством, полагаю. Да, похоже на правду.
它们是遍布你全身的一系列精神节点。不幸的是,现代生活的压力通常会导致我们的血管生成区关闭,这就可能导致各种各样的身体和精神疾病……
Это взаимосвязанные психические узлы, расположенные в теле человека. К сожалению, стрессы современной жизни часто провоцируют закрытие агиогенических зон, что в свою очередь может привести к целому ряду физических и психических недугов...
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
她的手因为某种神经变性疾病不停地颤抖。
Рука у нее трясется — симптом нейродегенеративного заболевания.
这没什么可骄傲的,蚕蛹。歇斯底里的撸管不过是奥西登文明的无数疾病之一。
тут нечем гордиться, личинка. истерическая мастурбация — одно из множества заболеваний окцидентальной цивилизации.
哦,是的。我的最爱之一。它能治愈很多疾病。
О да. Одно из моих любимых лекарств. От множества недугов.
仅供参考,酒精是一种很恐怖,能使人衰弱的疾病。
К твоему сведению, алкоголизм — ужасное, лишающее сил заболевание.
还有人声称在原质的三级功效之下,人民会免于饥饿,肉体与精神的疾病之苦……
Другие утверждают, что люди, живущие в условиях третьего уровня, будут невосприимчивы к голоду, болезням и психическим отклонениям...
没错。霉斑是一种传染性极高的细菌性疾病,可以摧毁人类的大脑组织。大革命真正的起因是物质。瘟疫不过是导火索而已。
Именно. Цараат — очень быстро распространяющийся микроорганизм, который уничтожал ткани мозга. Настоящие причины революции касались материального благосостояния. Пандемия просто послужила толчком.
天啦,从哪开始好呢。痴呆症风险提高?轻微中风?先知疾病?猝死?脱发?勃起功能障碍?重度胀气?血液粘稠度低?黑色粘液?无法控制的落泪?歌剧敏感性增强?不能动手术的关节障碍?全脊椎萎缩?
Ох, я даже и не знаю, с чего начать. Повышенный риск слабоумия? Микроинфаркты? Болезнь пророка? Внезапная смерть? Выпадение волос? Эректильная дисфункция? Критическое скопление газов? Разжижение крови? Черная желчь? Неконтролируемый плач? Повышенная чувствительность к lOpéra? Неоперабельный порок суставов? Полный позвоночный коллапс?
当你决定用心灵治愈自身疾病的时候,首先就说明了一个问题:你的心灵已经∗生病∗了。
Раз исцеление зависит от твоего разума, то он же является и причиной любой ∗болезни∗.
“呃……”警督摸了摸自己的下巴。“从历史上看,水蛭以前会用来防止、甚至是治疗很多种疾病……”
Ну... — потирает подбородок лейтенант. — Исторически пиявок использовали для лечения многих болезней...
支原体引起的疾病
заболевания, вызываемые микоплазмой
对疾病免疫,嗯?
Болезни, значит, тебя не берут?
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
在经过多年之後,气候逐渐变冷,弗兰人的食物越来越少。他们的猎人下到平地,他们在那里遇到了人类殖民者和他们的疾病 - 伤寒、痢疾和肺炎。弗兰人开始陷入瘟疫之中。
Шли годы, климат менялся, становилось холоднее, и еды у вранов оставалось все меньше. Их охотники начали спускаться в долину, где уже появились первые люди. А вместе с ними - дизентерия, тиф, воспаление легких. Враны начали болеть.
饥馑和疾病肆虐整个北方。精灵与矮人被迫住进贫民窟,他们逃往森林家入松鼠党的人数持续增加。
Север страдает от голода и болезней. Эльфы и краснолюды живут в изолированных резервациях. Все больше нелюдей бежит в леса, чтобы присоединиться к отрядам скоятаэлей.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
它所拥有的是饥荒,疾病,盗匪与贫困。
Теперь здесь только голод, болезни, грабители и нищета.
是啊,如果迪亨纳可以信任的话,那么传染病将与我族精灵有关,或许弗兰人透过精灵感染上了疾病。
Если верить Даэрхенне, эта эпидемия была как-то связана с Aen Seidhe. Возможно, враны заразились от эльфов.
不。那是疾病与气候的结果。很久以前庞塔尔河的源流并未冰封,而是整年流动,花朵也还在威伦的山坡上绽放。
Нет, их убили климат и болезни. Когда-то в Велене в горах росли цветы, а истоки Понтара не замерзали круглый год.
狩魔猎人,我并不是疾病专家。天晓得,或许迪亨纳没错,且弗兰文明的衰微远比我们所想像的更为黑暗且急速。
Я не разбираюсь в болезнях, ведьмак. Но, может быть, Даэрхенна был прав, и конец цивилизации вранов был гораздо ужасней, чем нам казалось.
我再次开始记录变形过程,而这次的内容记录在受魔法保护的书册上。现在我同时警觉到我可能会有的重大发现。若此疾病同时攻击弗兰人与未接种疫苗的我族精灵之际,一旦出现疯狂或邪恶的人类,将会发生什么事呢?
Я начал записывать процесс мутации еще раз. На этот раз в фолиант, защищенный магическим заклятием. Я понимаю, насколько серьезными могут стать последствия моего открытия и как далеко они могут зайти. Если эта болезнь поразила как вранов, так и непривитых Aen Seidhe, кто знает, что случится, если среди людей окажется кто-то достаточно жестокий или сумасшедший?
鲍克兰的少女们很好追求,但她们现在没人沾染爱情的疾病!
С боклерскою девицей легко так сговориться. Не бойся заразиться от этой от девицы!
村子里的人都说他专门研究疾病。不是研究怎么治病,而是怎么引起疾病。听说他把老鼠引到塔上,让它们染上卡特利欧纳瘟疫。
В деревне говорили, что он занимался заразами. Не лечил их, а наоборот - вызывал. Говорили, будто он заманивал в башню крыс и заражал их "Катрионой".
天哪!诅咒可比疾病更可怕…现在呢?你能帮她吗?
О боги! Это хуже, чем болезнь... И что же теперь? Ты поможешь ей?
是谁净化了充满疾病的空气?是谁给了我们能播种的种子?附近一些村子的人都穷到吃土了。而我们呢,说起来还算过得不错。
Кто разогнал моровое поветрие? Кто дал зерно для посева? В других деревнях людишки сапожки жуют, а у нас вот как-то идет потихоньку.
比不得安息的鬼魂更可怕,她是瘟疫妖女,内心的怨念和憎恨非常强大,甚至能够让她散播疾病和死亡。
Она не просто неупокоенный дух - она стала могущественным призраком. Скорбь и ненависть дают ей силу сеять смерть и мор.
你骂得不是我,是你亲姐姐。疾病拿我没奈何,亲她一口准完蛋。
Скоро тебе будет доктора надо. Пусть поспешит и с тобой встанет рядом.
安娜贝说亚力山大在研究疾病,她提到了“卡特利欧纳瘟疫”。
Анабелль сказала, что Александэр изучал заразные болезни. И упомянула "Катриону".
你知道它们会传播疾病吗?
Ты знаешь, сколько они разносят болезней?!
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
仅仅是上周,战地医院就发现五起淋病、三起阴虱。有鉴于此,从今天起,我下令禁止与当地女性交媾。但凡有人被抓到明知故犯,或是在体检时查出这些“泰莫利亚”疾病的症状,将会处以鞭刑,让他即使打完仗很久都不敢梦淫。
Только за прошлую неделю в лазарете отмечено пять случаев триппера и три случая лобковых вшей. Поэтому с сегодняшнего дня я запрещаю всякие связи с местными женщинами. Те, кого поймают на нарушении этого приказа, или у кого лекари найдут вышеупомянутые "темерские" болезни, получат столько плетей, что и долго после окончания войны у них и мыслей о любовных приключениях не появится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
疾病一元论
疾病与毒素抗性
疾病与毒药抵抗力
疾病与非战斗负伤
疾病丛生
疾病严重程度量表
疾病之云
疾病之咬
疾病之蛆
疾病之触
疾病人群现象
疾病代码
疾病传播
疾病作用倾向
疾病使我枯瘦不堪
疾病侵袭
疾病保险
疾病信息和术语
疾病内因
疾病减退期
疾病分布
疾病分布区
疾病分布学
疾病分期
疾病分类
疾病分类学
疾病分类学连续统
疾病分类法
疾病分类的理由
疾病分类目录
疾病分类表
疾病别死亡专率
疾病别死亡率
疾病加剧
疾病单元
疾病发作
疾病发生学
疾病发生率
疾病变态
疾病否认
疾病呕吐
疾病命名法
疾病地域学
疾病地理分布
疾病地理分布区
疾病地理学
疾病地理范围
疾病复发
疾病外因
疾病外因, 体外病因
疾病失认
疾病失认症
疾病妄想
疾病媒介能量
疾病媒介过程
疾病学
疾病对照血清
疾病射击
疾病属性
疾病平行现象
疾病影响问卷
疾病心理学
疾病急救
疾病急救简介
疾病性残疾
疾病恐怖
疾病恐怖症
疾病恐怖者
疾病恐惧症
疾病感染机制
疾病感缺失
疾病或损伤
疾病打分
疾病打分算法
疾病抗性
疾病报告
疾病抵抗力
疾病抵抗力选择
疾病挥砍
疾病控制
疾病控制中心
疾病控制实验中心
疾病描述
疾病效果调查表
疾病敏感性抗原
疾病无关词
疾病易感性基因
疾病易感性等位基因
疾病普查
疾病暴发
疾病本态
疾病标志
疾病梭菌
疾病检查后被排除
疾病检验血清
疾病模仿
疾病模枋
疾病武器
疾病死亡比率
疾病残疾量表
疾病毒素
疾病气息
疾病治疗
疾病流行率
疾病消灭
疾病消退期
疾病消除
疾病清单
疾病漠视
疾病潜伏期
疾病爆发
疾病特异性症状
疾病特征
疾病状态
疾病率
疾病生态学
疾病生理学
疾病疗法
疾病病原群体
疾病病因学
疾病病理学
疾病的传播者
疾病的发作
疾病的后果
疾病的周期发作
疾病的复合症状
疾病的家族集积性
疾病的局部表现
疾病的平均花费
疾病的早期诊断
疾病的晚期
疾病的极度
疾病的根据
疾病的症状
疾病的社会因素
疾病的社会效应
疾病的继发期
疾病的缠绵性
疾病的良好预后
疾病的身心社会三性
疾病的顶点
疾病监测
疾病监视
疾病相关
疾病相关基因
疾病相关组
疾病相扶
疾病社会学
疾病种类
疾病突发
疾病突然发作
疾病等发作
疾病筛选
疾病管制署
疾病管理
疾病类似现象
疾病累进曲线
疾病级数
疾病组分分析
疾病统计
疾病缓解期
疾病缠身
疾病自发
疾病自然史
疾病营养学
疾病行为
疾病补助金
疾病规律学
疾病证明书
疾病诊断
疾病诊断书
疾病诊断计算机系统
疾病诊疗
疾病调修药
疾病调查
疾病谱
疾病贮主
疾病转变
疾病转归
疾病软泥
疾病轻微变化
疾病过程
疾病进展
疾病适应性
疾病选择
疾病选择算法
疾病鉴别诊断器
疾病鉴诊器
疾病鉴诊器用法
疾病鉴诊图
疾病防控中心
疾病防治
疾病防治中心
疾病防治健康教育
疾病险
疾病预防
疾病预防中心
疾病预防基金会
疾病预防控制中心
疾病预防防治疾病
疾病食尸鬼
похожие:
肠疾病
牙疾病
胃疾病
腰疾病
鼻疾病
肾疾病
唇疾病
骨疾病
铅疾病
疟疾病
脐疾病
颈疾病
颌疾病
膜疾病
龈疾病
脾疾病
喉疾病
肺疾病
脑疾病
咽疾病
眼疾病
肝疾病
舌疾病
性疾病
贮疾病
纵隔疾病
生化疾病
长期疾病
结膜疾病
隐袭疾病
血液疾病
病毒疾病
主要疾病
身患疾病
躯体疾病
系统疾病
致残疾病
生理疾病
阴茎疾病
水媒疾病
遗传疾病
动脉疾病
急性疾病
身心疾病
小肠疾病
眼睑疾病
子宫疾病
防治疾病
肾盂疾病
蝇传疾病
免疫疾病
中毒疾病
神经疾病
贲门疾病
鼹鼠疾病
隐性疾病
肝胆疾病
输入疾病
后天疾病
眼底疾病
精神疾病
抵抗疾病
肌肉疾病
致瘫疾病
精囊疾病
心肌疾病
水传疾病
皮肤疾病
牙周疾病
孢子疾病
粘膜疾病
卵巢疾病
智力疾病
减少疾病
潜在疾病
乳房疾病
罕见疾病
囊性疾病
基础疾病
眼眶疾病
致命疾病
由于疾病
慢性疾病
动物疾病
关节疾病
现在疾病
全身疾病
迷路疾病
谱群疾病
汗腺疾病
静脉疾病
治疗疾病
绷紧疾病
鼻咽疾病
预期疾病
没有疾病
继发疾病
局部疾病
植物疾病
人名疾病
血管疾病
角膜疾病
嗜瘾疾病
轻症疾病
筋膜疾病
软骨疾病
咽部疾病
瘟疠疾病
心脏疾病
颌骨疾病
心肾疾病
幽门疾病
牙髓疾病
胸腔疾病
食管疾病
心灵疾病
骨膜疾病
骨骺疾病
疟疾病学
直肠疾病
净化疾病
骨髓疾病
心身疾病
检疫疾病
神圣疾病
普通疾病
睾丸疾病
胶原疾病
淋巴疾病
虚弱疾病
家畜疾病
精索疾病
外感疾病
漠视疾病
既往疾病
先行疾病
胸部疾病
胸壁疾病
胆囊疾病
前驱疾病
热性疾病
重度疾病
腹腔疾病
腮腺疾病
外科疾病
胆管疾病
脂质疾病
胆道疾病
战胜疾病
横膈疾病
驱除疾病
身体疾病
阴道疾病
胰腺疾病
气压疾病
膀胱疾病
肺部疾病
炎性疾病
复杂疾病
死于疾病
老年疾病
愁成疾病
工业疾病
气管疾病
趾甲疾病
下泻疾病
污染疾病
胎盘疾病
常见疾病
心理疾病
胎儿疾病
发育疾病
心包疾病
双结疾病
指甲疾病
天灾疾病
涎腺疾病
治愈疾病
阑尾疾病
清除疾病
毛发疾病
鼻窦疾病
肺脏疾病
蜜蜂疾病
诊断疾病
尿道疾病
小儿疾病
消灭疾病
泪器疾病
预防疾病
逃入疾病
异源疾病
间脑疾病
异化疾病
腰部疾病
脑干疾病
散发疾病
肾脏疾病
重链疾病
腹部疾病
代谢疾病
声带疾病
脉管疾病
腹膜疾病
疟疾病区
外阴疾病
垂体疾病
传染疾病
肛门疾病
阴囊疾病
易感疾病
潜水疾病
病毒致疾病
变性性疾病
病毒性疾病
痘病毒疾病