躲得过初一,躲不过十五
duǒdeguò chūyī, duǒ bùguò shíwǔ
букв. скроешься в первый день месяца, не скроешься в 15 день; рано или поздно попадется, от расплаты не уйдет
duǒ de guò chū yī , duǒ bù guò shí wǔ
lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you’ll be found out (idiom)
fig. you can’t put it off forever
sooner or later you’ll have to deal with it
пословный:
躲 | 得过 | 初一 | , |
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|
1) первое число месяца
2) первый класс школы второй ступени, седьмой класс
|
躲 | 不过 | 十五 | |
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|
1) пятнадцать
2) пять десятых; наполовину, 50%
3) десятая пятилетка (2001-2005 гг)
|