躲起来
duǒqǐlái
1) избежать
2) спрятаться
duǒ qǐlai
hide; avoidпримеры:
他躲起来了。
He hid himself.
你想躲起来吗?很好!这下更好玩了……
Прячешься? Хорошо! Так интереснее...
没错!跑吧!跑去躲起来!
Вот так! Беги! Беги и прячься!
太阳下山了。我们应该找个地方躲起来过夜。
Солнце садится. Нужно устраиваться на ночлег.
塞德和我躲起来的时候,一不留神找到了一个新的线索:可以解读石板的密码表!可惜昨天晚上我俩也失散了。他手里拿着密码表,而石板在格罗菲尔德和戴加恩手里,具体在哪没人知道了……
Прячась в этом месте, мы с Зеддом натолкнулись на потрясающее открытие: мы обнаружили шифр к табличкам! К несчастью, прошлой ночью Зедд отстал. Шифр все еще у него. Таблички унесли Глоренфелд и Дегарн. Где они – неизвестно...
你得在这里等换班的守卫经过。找个地方躲起来。
Ты притаишься и будешь ждать, когда мимо пройдет кто-то из стражников, направляющихся на смену караула. Придумай, где спрятаться.
在我刚开始躲起来的时候,我在东北方向的平台上看见一个黑影。我觉得那是他们的首领。
Из своего укрытия мне удалось разглядеть темный силуэт на северо-восточной платформе. Наверное, это был их командир.
怕就快点躲起来。
Боишься грома - прячься.
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
被看见了,快躲起来!
Нас заметили! Прячься!
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
它暂时……躲起来了。
Эта цель пока прячется.
那个懦夫躲起来了。
Это подлое создание трусливо прячется.
那个可悲的随从躲起来了。
ТРУСЛИВОЕ СУЩЕСТВО СПРЯТАЛОСЬ.
它躲起来了,我看不见。
Это существо скрыто от моего взора.
啊,那家伙躲起来了。
Это существо слишком хорошо прячется.
它躲起来了。
Эх, прячется.
那个随从躲起来了。
Это существо спряталось.
那个随从躲起来了。哈!
Это существо пытается спрятаться. Ха!
你快躲起来,我来处理这件事。
Ты сиди тихо и не высовывайся. А я все сделаю.
为何要躲起来?去面对奥瑞-艾尔啊。面对你的目的吧!
К чему прятаться? Прими Аури-Эля. Прими свой конец!
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
你知道自己赢不了,所以你就只能躲起来……
Ты знаешь, что тебе не победить, потому и прячешься...
躲起来对你没有帮助的!
У тебя не получится спрятаться!
你想躲起来,是吗?
Будешь прятаться, да?
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
对啊,跑去躲起来啊!
Убегай, прячься!
所以最好还是躲起来,低调的帮盗贼公会做事,好降低出现买我脑袋的契约风险。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
我躲起来的时候一个卫兵遗落了这把钥匙。我打赌它会对你很有用的。赶快!
Рядом с тем местом, где я прятался, один из охранников обронил ключ. Наверняка он тебе пригодится. Пожалуйста, поспеши!
呃……你遇到了什么麻烦?那是你躲起来的原因吗?
Хм-м... ты в беде? Ты поэтому так прячешься?
很好,躲起来就是为了装成另外一个人。
Хорошо. Скрываться - и значит казаться кем-то другим.
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
是帝国军!快躲起来!
Это имперцы! Прячемся!
一只野鬼跟一群亡灵法师躲起来了。看来它想要培养一窝的野种。
Дикарь затаился в шайке некромантов. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
在我面前躲起来是没用的。
От меня бесполезно прятаться.
躲起来是没用的!
У тебя не получится спрятаться!
最好还是躲起来,默默的帮盗贼公会做事,至少这样还能保住我这颗头。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
很好。我想先找个地方躲起来,等锋头过了再说。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
我躲起来的时候一个卫兵落下了这把钥匙。我打赌它会对你很有用的。赶快!
Рядом с тем местом, где я прятался, один из охранников обронил ключ. Наверняка он тебе пригодится. Пожалуйста, поспеши!
我会告诉他我干掉了你,但是你得躲起来一阵子。如果你的手下攻击他,他只会逃走…
Я скажу ему, что я тебя прикончил, но тебе нужно будет залечь на дно на время. Если твои парни на него нападут, он просто сбежит...
既然你没杀他……为什么还要躲起来?
Если ты его не убивала... зачем прятаться?
爱惜生命就快躲起来!
Прячьтесь, а то не сносить нам головы!
完全没有。我躲起来看到了所有发生的事。首先他嗅闻她,我原本以为他要吃了她。但他没有。然後他将她像是袋子一样背在肩膀上,回到小峡谷底。
Где там. Я спрятался и все видел. Сперва он ее обнюхал, я-то думал, сожрет, а он - нет... Взвалил ее на плечо, как мешок, и потопал в ущелье.
梅利葛德,我满心期待着。而且我向你保证,我不会躲起来的。
Жду, Меригольд, жду с нетерпением. И уверяю тебя - я ни за кого не стану прятаться.
消失了?怎么会?巨魔很大。害怕。可能躲起来了。我得帮她。我的好老婆,好老婆。
Сбежала? Как же? Тролль большой. Может, боится? Прячется? Пойду на помощь. Баба хорошая.
去找个地方躲起来,直到风头过去。
Спрячьтесь, пока все не успокоится.
他躲起来就是为了你,混帐东西!松鼠党在保护他!
Прячется, чтоб его не зарезали, сукины дети! Белки должны его охранять!
我可以问问那个仆人在哪吗?如果他有话要说的话,干嘛像贼般躲起来?
И где он, этот слуга, я спрашиваю? Если ему есть что сказать, почему он прячется, как вор?!
丹德里恩,快走。去躲起来。老友,我很快就会去找你的。
Уезжай, Лютик. И до встречи, старый друг.
你们这群笨蛋!等着被拉到市场砍头吧。还不快去躲起来!
Да вы с ума посходили. Какое право, какая столица? Голову б на плечах сохранить! Вам до энтих привилегиев, как свинье до неба. Раскройте глаза!
你在那啊?躲起来了吗?原来你爱玩躲猫猫啊?我来找你罗。
Ну где ты? Ты спряталась? Мы любим играть в прятки? Сейчас я тебя найду-у-у!
快躲起来。人类发疯了。
Спрячься. Люди с ума посходили.
都跟你说过躲起来了。
Я же говорил - спрячься.
事情不太对劲。最好躲起来观察一下…
Хмм, что-то здесь не так. Надо подождать развития событий...
我别无选择,只能躲起来取它的唾腺了。我要等主人回来,看看有什么地方能让我观察到锅子附近的动静。
Остается только затаиться и подождать слюнных желез. И их хозяина. Нужно найти место, откуда будет видно котел.
八成跟其他人一样躲起来了。
Должно быть, залегла в какой-то норе, как все остальные.
我没什么战斗力,但你在跟怪物搏斗后说不定需要我。我去找个地方躲起来。
Хм... В бою я тебе не помогу, а вот после могу пригодиться. Поищу какое-нибудь укрытие.
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
嗯,我觉得四处打探十分必要。霍桑二世虽然躲起来了,但他总要收拾钱财的,不可能切断自己的生活来源。
Хм, может, действительно стоит поспрашивать в городе... Даже если Младший сидит в укрытии, деньги-то ему приносят...
没错,可是杜度现在躲起来了。普西拉也许知道他的下落。
Ага. Только он скрывается. Может, Присцилла нам поможет...
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
希望他们找到地方躲起来了,否则我们就没人可问了。
Надеюсь, они нашли какое-то укрытие. Иначе разговаривать будет не с кем.
不行,别冲动,这太危险了。你得躲起来,让别人来处理。
Тебе нельзя сейчас высовываться, это слишком опасно.
号角声…?出大事了。快躲起来,等我回来!
Рог?.. Что-то случилось. Что-то дурное. Спрячьтесь и ждите, пока я не вернусь!
死了。树枝压碎了他的骨头和内脏,但没有怪物迹象。或许躲起来了?
Мертв... Ветви раздавили кости и внутренние органы. А чудовища не видать. Спряталось?
慢一点,最好给他们个出其不意。先躲起来,给特莉丝一个机会大显身手,然后我们再出击。
Не спеши. Пока что лучше не высовываться... И дать Трисс возможность проявить себя во всем блеске.
他色诱了哪位重要人物的老婆,然后躲起来了吗?还是他写了一副对联嘲讽永恒之火的祭司?
Увел чью-то жену, и теперь должен скрываться? Сочинил обидные куплеты про жрецов Вечного Огня?
快躲起来。等奶奶出来,你就马上溜进屋里。
Ты спрячься, а как бабушка выйдет, проберись в дом.
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
这蜂蜜酒还真不错。我现在知道你为什么想躲起来自己喝了。
Замечательный мед! Я понимаю, почему ты решил с ним на дереве уединиться.
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
唉,我明明叫他躲起来。被那头大狗追的时候他明明很会躲,现在怎么这样?
Эх, говорил же я, чтоб спрятался... Как от пса бежал, то сумел спрятаться, а тут что?
嘘,他来了,快躲起来。
Тсс. Тихо. Он идет. Прячься.
各位,快躲起来!
Люди! Прячьтесь!
女孩们,躲起来!
Внученьки, прячьтесь!
他们来抓我们了!快躲起来!
Прячьтесь! За нами пришли!
我相信。快躲起来。
Верю! Прячься!
快躲起来。
Прячься! Быстро!
躲起来等待救援。
Спрятался и ждал помощи.
我倒觉得他躲起来了。
По-моему, он скрывается.
来吧,我们躲起来。
Пошли, спрячемся.
躲起来,快!
Прячьтесь, люди!
很好,快去躲起来吧。
Хорошо. А теперь прячься.
快躲起来!
В укрытия!
快躲起来!有怪物!
Спрячься! Там чудовища!
王八蛋,他躲起来了!
Проклятье. Спрятался.
快逃!躲起来!
Беги! И спрячься!
我们要躲起来…等到风头过了之后再出来。
Мы где-нибудь спрячемся... Переждем.
找个好地方躲起来,等间谍出现
Спрятаться и ждать шпиона.
在血魔出现前躲起来
Спрятаться и дождаться экимму.
快!躲起来!
Быстро! Спрячься.
通通躲起来!啊!
Прячьтесь! А-а-а!
去找个地方躲起来吧。
Ты-то укрытие найдешь.
嘿嘿,胆小鬼都躲起来啦,怕是尿了一裤子吧。
Хе-хе, попрятались, трусы.
艾伯特!你为什么要躲起来?
Альберт! Ты прячешься?
躲起来!快!
Люди! Прячьтесь! Прячьтесь!
现在只要躲起来,然后等待。
Осталось спрятаться... и подождать.
大家快躲起来!
Люди! Прячьтесь!
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
躲呀,人类,躲起来。我能等你到永远。你能吗?
Прячься-прячься... Я могу ждать вечно. А ты?
只要你想,尽管躲起来,人类,但是我能看见你的灵魂,你的恐惧,就在我面前!
Ну, прячься, если хочешь. Я все равно тебя вижу... твою душу... твой страх!
这东西发射后我最好躲起来!
Выстрелю - и в укрытие!
我要躲起来...
Надо бы отсюда исчезнуть...
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
鼠王忙于寻找躲起来的村民。
Крысиный король занят поиском пропавших жителей.
如果我们真的找到了这个躲起来的阿滕贝拉,低调,你不会想让她知道你在这儿的目的的。
Если мы найдем Аттенберу, веди себя тихо. Ей незачем знать, зачем ты здесь.
你会躲起来的,对吧?我猜我也会那么做!但是...等一下。和你一起的那个人是谁?玛多拉...是你吗?又找到了一个可以背叛的家伙,对吧?但是...这真的是你吗?有点...不一样...
По-твоему, надо прятаться? Пожалуй, так я и сделаю! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
那只叫金西卡的猫告诉了我们关于她朋友的事,一个因躲避入侵的掠夺者而躲起来的家庭。她希望我们能杀掉捕鼠人的老鼠以帮助他们继续躲藏。
Кошка Джинксика рассказала нам о своих друзьях-людях, которые прячутся от орков. Чтобы их спасти, она попросила нас убить крыс Крысолова.
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
躲起来?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Не высовываться? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
让她待在这里,躲起来。你会收拾它们的。
Сказать, чтобы она оставалась тут и не высовывалась. Вы с ними разберетесь.
好吧好吧,不分心了。我要躲起来啦!准备...
Ладно-ладно, больше не отвлекаюсь. Я иду прятаться! На старт...
那就去吧。找个安全的地方躲起来。待在那儿别动。
Иди. Найди укрытие. И сиди там.
他们在追你,你知道的。你最好躲起来。
Ты в курсе, что тебя ищут? Спрячься, что ли.
撒谎。她...躲起来了。是的,就是这样。
Солгать. Она... сбежала и спряталась. Да. Точно.
快找地方躲起来,亡灵混迹在我们之中!
Прячься, нежить идет!
找个地方躲起来。他们在找你。
Найди укрытие. Тебя ищут.
我希望,找个地方躲起来,不受风雨侵袭。
Надеюсь, они в безопасности, где-то пережидают бурю.
你比凯姆的任何密友都更可敬。他们除了自鸣得意和凶狠残暴外没别的本事了。难怪这里的人都来找我做向导。他们不能战斗,只会躲起来。
А ты получше дружков Кемма. Они, конечно, чванливы и жестоки, – но на этом все. И неудивительно, что за помощью многие приходят ко мне. Они не могут драться. Они могут только прятаться.
你真有趣!嘿!我要在这洞里找个地方躲起来,然后你来找我。
А с вами весело! Эй... а давайте я спрячусь в пещере, а вы будете меня искать!
你必须躲起来。
Прячься!
走开,躲起来!
Уходи. Я прячусь!
坚持让她躲起来。这些不是普通的生物。
Настоять на том, чтобы она спряталась. Эти твари крайне опасны.
学校只是让孩子们躲起来不必做正事的地方。
Школа это специальное место, где детей прячут от настоящей работы.
真的吗?我不懂,为何一群致力要帮助合成人的团体会用恐吓的方式,告诉他们唯一的选择是躲起来。
Правда? Я не понимаю, зачем группе, которая хочет помогать синтам, запугивать их и убеждать в том, что лучший выход это скрыться.
想躲起来吗?
Хочешь спрятаться?
只有他妈的孬种才会躲起来……
Только трусы прячутся...
挑了事,现在却躲起来啦?
Не можешь закончить это дело?
躲起来也没用。
Игра в прятки тебе не поможет.
噢,没必要躲起来,这一切很快就结束了。
О, да не прячься. Все скоро закончится.
不。胆小的人在事情变糟的时候会跑到山里躲起来。我不是那种人。
Нет. Трус бы просто сбежал, когда все бы стало плохо. Но я не такой.
你想躲起来,结果被我找到,现在你要受死了。故事圆满结束。
Ты прячешься, я тебя нахожу, ты умираешь. Круг замкнулся.
躲起来找掩护!
Прячься!
没必要躲起来。
Прятаться ни к чему.
躲起来别以为我不知道!
Я знаю, что ты здесь!
躲起来也没有用!
Прятаться бесполезно!
躲起来了?怎么了?怕了吗?
Прячешься? Что, боишься?
只有他妈的孬种才会躲起来。
Кто прячется тот зассал.
我们不是该躲起来吗?
Может, лучше залечь на дно?
科学家都躲起来了吗?
Все ученые что, попрятались?
注意,他们躲起来了!
Осторожно, они замаскировались.
躲起来?想躲过我?拜托喔……
Прячешься? От меня? Да брось...
这地方很适合躲起来。
А получилось бы хорошее убежище.
嘿!谁准你躲起来啊?
Эй! Кто вам разрешил прятаться?!
你这个叛徒,躲起来也没用。
Ты не спрячешься, мерзкий предатель.
你不该躲起来的,这样可不太勇敢……
Что ты прячешься? Где твое мужество?
没必要躲起来,这一切很快就结束了。
Без толку прятаться. Скоро все закончится.
躲起来就是为了避免这种事。
Если хочешь скрыться, никогда не делай так.
我还能有什么选择?逃跑,躲起来?
А какой у меня был выбор? Убежать и спрятаться?
我们却躲起来,不食人间烟火。
А мы прячемся здесь, отгораживаемся от всего и от всех.
继续向前逼近,他们看到我们都躲起来了。
Продолжай прорываться вперед. Мы обратили их в бегство.
现在我了解了,你躲起来是因为你害怕死亡。
Теперь я понимаю. Вы прячетесь, потому что боитесь смерти.
这里是躲起来的好地方,如果壮壮是懦弱的人类的话。
Если бы Силач быть трусливым человеком, Силач бы тут прятаться.
他们躲起来了,但是有些掠夺者非常害怕,就把他们供了出来。
Они скрываются. Но кое-кто из очень напуганных рейдеров их сдал.
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
给我面墙躲起来,要我做什么都行。
Все бы отдал за стену, за которой сейчас можно было бы спрятаться.
人类做了这个要躲起来。人类做得不太好。
Человеки это делать, чтобы прятаться. Не вышло ничего у человеков.
呸!人类躲起来。超级变种人打架。不躲起来。
Фу! Человеки прятаться. Супермутанты драться. Никогда не прятаться.
白痴才会为国牺牲,是我我就找地方躲起来了。
Идиоты умерли за свою страну. Я бы на их месте пошел искать убежище.
可恶,敌人躲起来了。守望哨,维持侦测器开启。
Проклятье. Враг ускользнул. Часовой, подать энергию на периферийные сенсоры.
所以我躲起来。躲很久了……三年?对,差不多三年。太久了。
Так что я прятался. Так долго... три года? Да, да, где-то так. Слишком долго.
只要发现追猎者,所有人就会躲起来。隐密地躲起来,躲很长一段时间,直到确定没有危险。
Если мы замечаем охотника, все прячутся. Мы залегаем на дно надолго, пока опасность не минует.
是那些该死的绿皮超级变种人!每次他们来袭,我们只能逃走或躲起来。
Все эти чертовы зеленокожие... Супермутанты! Когда они нападают, нам остается лишь убегать или прятаться.
那样可能很困难。敌人还很弱的时候可能会躲起来,逼迫我们分散火力找他们。
Это может представлять сложность. Пока наши враги слабы, они будут скрываться и вынуждать нас распылять силы.
一般来说,一发现追猎者我们就会躲起来,躲在隐密的地方,躲很长一段时间,直到确定没有危险。
В обычных обстоятельствах мы бы залегли на дно при первых же признаках появления охотников. Переждали бы сколько надо, пока не оказались бы в полной безопасности.
要躲起来吗?
Может, спрятаться?
弗里曼博士? 如果你想找个地方躲起来,这里可不太安全。 他们会把这里炸个底朝天。
Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел.
赶快找地方躲起来! 我会来找你的!
Спускайся вниз! Я найду тебя позже!
пословный:
躲 | 起来 | ||
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|