快躲起来
_
Убегайте и прячьтесь
примеры:
怕就快点躲起来。
Боишься грома - прячься.
被看见了,快躲起来!
Нас заметили! Прячься!
你快躲起来,我来处理这件事。
Ты сиди тихо и не высовывайся. А я все сделаю.
我躲起来的时候一个卫兵遗落了这把钥匙。我打赌它会对你很有用的。赶快!
Рядом с тем местом, где я прятался, один из охранников обронил ключ. Наверняка он тебе пригодится. Пожалуйста, поспеши!
是帝国军!快躲起来!
Это имперцы! Прячемся!
我躲起来的时候一个卫兵落下了这把钥匙。我打赌它会对你很有用的。赶快!
Рядом с тем местом, где я прятался, один из охранников обронил ключ. Наверняка он тебе пригодится. Пожалуйста, поспеши!
他躲起来了。
He hid himself.
它躲起来了。
Эх, прячется.
躲起来是没用的!
У тебя не получится спрятаться!
对啊,跑去躲起来啊!
Убегай, прячься!
你想躲起来,是吗?
Будешь прятаться, да?
它暂时……躲起来了。
Эта цель пока прячется.
那个懦夫躲起来了。
Это подлое создание трусливо прячется.
那个随从躲起来了。
Это существо спряталось.
啊,那家伙躲起来了。
Это существо слишком хорошо прячется.
那个随从躲起来了。哈!
Это существо пытается спрятаться. Ха!
它躲起来了,我看不见。
Это существо скрыто от моего взора.
它躲起来了。鬼鬼祟祟的家伙。
Эта хитрюга прячется.
躲起来对你没有帮助的!
У тебя не получится спрятаться!
那个可悲的随从躲起来了。
ТРУСЛИВОЕ СУЩЕСТВО СПРЯТАЛОСЬ.
在我面前躲起来是没用的。
От меня бесполезно прятаться.
你想躲起来?因为我看你看得一清二楚。
Хочешь спрятаться? Зря, я тебя отлично вижу.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
很好,躲起来就是为了装成另外一个人。
Хорошо. Скрываться - и значит казаться кем-то другим.
你知道自己赢不了,所以你就只能躲起来……
Ты знаешь, что тебе не победить, потому и прячешься...
呃……你遇到了什么麻烦?那是你躲起来的原因吗?
Хм-м... ты в беде? Ты поэтому так прячешься?
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
你得在这里等换班的守卫经过。找个地方躲起来。
Ты притаишься и будешь ждать, когда мимо пройдет кто-то из стражников, направляющихся на смену караула. Придумай, где спрятаться.
很好。我想先找个地方躲起来,等锋头过了再说。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
为何要躲起来?去面对奥瑞-艾尔啊。面对你的目的吧!
К чему прятаться? Прими Аури-Эля. Прими свой конец!
一只野鬼跟一群亡灵法师躲起来了。看来它想要培养一窝的野种。
Дикарь затаился в шайке некромантов. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
天气凉快起来了
стало прохладно
我会告诉他我干掉了你,但是你得躲起来一阵子。如果你的手下攻击他,他只会逃走…
Я скажу ему, что я тебя прикончил, но тебе нужно будет залечь на дно на время. Если твои парни на него нападут, он просто сбежит...
最好还是躲起来,默默的帮盗贼公会做事,至少这样还能保住我这颗头。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
快起来,你这个懒蛋
вставай быстро, лентяй ты эдакий
轮子滚得快起来了
Колесо раскатилось
这把刀子切起来快
этот нож режет хорошо
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
看起来那群老鼠终于不再躲躲藏藏。这下倒可以更轻松地把他们彻底消灭了。
Похоже, крысы наконец высунулись из убежища. А это значит, что так их будет проще истребить.
所以最好还是躲起来,低调的帮盗贼公会做事,好降低出现买我脑袋的契约风险。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
快点,快起来……我要你站起来。
Давай, вставай... Вставай на ноги.
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
在我刚开始躲起来的时候,我在东北方向的平台上看见一个黑影。我觉得那是他们的首领。
Из своего укрытия мне удалось разглядеть темный силуэт на северо-восточной платформе. Наверное, это был их командир.
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
пословный:
快 | 躲起来 | ||
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|
1) избежать
2) спрятаться
|