转东过西
_
转弯抹角地行进。
转弯抹角地行进。
примеры:
也许问题在于,我们需要的不是寻常的材料。也许我们需要的材料来源于经历过转化的东西。
Хотя, может быть, дело в том, что нам нужны не обычные реагенты, а те, что были получены посредством трансмутации.
东西转到他手中
вещь перешла к нему
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
有东西过来了!
Что-то приближается!
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
克拉请我送东西过来。
У меня посылка от Керы.
好像你没卖过东西似的!
Ну а кто теперь не торгует?
小心!有什么东西过来了!
Осторожно! Смотри! Что это?
波塞拉请我送东西过来给你。
У меня посылка от Ботелы.
“星空图?”他转过身去喘了口气,然后凑近查看。“我确实看到了一些类似于天文图的东西,也许是伟大时代的梅西纳人……但这似乎更为特殊一点,像是定制的。”
Карта звездного неба? — Он отворачивается, чтобы набрать в легкие побольше воздуха, прежде чем изучить изображение поближе. — Некоторое сходство с астрономическими схемами действительно имеется. Может, это мессинийские карты Великого столетия... Но этот рисунок кажется более подробным. Немного другим.
пословный:
转 | 东 | 过 | 西 |
1) повернуть(ся); изменить направление; поворот
2) передавать
II [zhuàn]1) вращаться; вертеться; крутиться
2) двигаться вокруг чего-либо; делать круги
|
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
прям., перен.
запад; западный
|