转眼睛
zhuǎn yǎnjīng
водить глазами
примеры:
一个傻傻的矮人和一个哭哭啼啼的疯子。转转眼睛,然后离开。
Хнычущий гном и чокнутая баба. Закатить глаза и уйти.
转了转眼睛,让她有话直说。
Возвести очи к небесам и попросить ее перейти к делу.
转转眼睛。这孩子以为他是谁?
Закатить глаза. Кем этот пацан себя возомнил?
眼睛提溜乱转
глазки забегали
她睁开了眼睛,转向了你...
Она открывает глаза и поворачивается к вам...
转动你的眼睛,转身离开。
Закатить глаза и повернуться, чтобы уйти.
他的眼睛在不安地转来转去
глаза шмыгают у него
看哪,小坏蛋,眼睛,溜溜转。
Ой, ну у тебя и глаза... Глаза - два таза!
转转你的眼睛。你并不是要听演讲。
Закатить глаза. Вы не просили мораль вам читать.
她一只眼睛转向你,冲你眨了眨。
Она смотрит на вас черным глазом и моргает.
转动你的眼睛,重复这句话。
Закатить глаза и повторить фразу.
斯莱恩眯起眼睛,转过头去。
Слейн щурится и отворачивается.
转动你的眼睛,离开那颤抖的桶。
Закатить глаза и отойти от дрожащего бочонка.
转动你的眼睛,但嘴巴缄默不语。
Закатить глаза, но не сказать ни слова.
矮人叹了口气,眼睛不停地转动。
Гном вздыхает и закатывает глаза.
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。
He sauntered along the street looking in the shop windows.
她又转向死去的自己,她的眼睛闪闪发光。
Она вновь оборачивается к своему телу, глаза блестят от слез.
她转向你。当她睁开眼睛时,一眼就看到你。
Она поворачивается к вам, и, открыв глаза, глядит прямо на вас.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
转动你的眼睛。如果她不想回答,她就不应该回答。
Закатить глаза. Если она не хочет отвечать, можно просто не отвечать.
灵魂神色阴郁,转动眼睛,发出恼怒的叹息。
Призрак больше не хмурится. Она закатывает глаза и раздраженно вздыхает.
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
这家伙的眼睛转向你。它的喘息声变得更加急促。
Существо закатывает глаза, косясь в вашу сторону. Хрипы становятся еще настойчивее.
转动眼睛。又是她?拿起武器,把这事解决了。
Закатить глаза. Снова она? Поднять оружие и покончить с этим.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
温迪戈的眼睛变得清澈,她再次将头转向天空。
Тьма в глазах Виндего пропадает, и она вновь обращает лицо к небесам.
头昏没有好转,现在又有头痛,有时候痛到眼睛都看不见。
Головокружение не отступает. Хуже всего, что к нему добавилась боль. Иногда настолько сильная, что я едва вижу.
转动眼睛,拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Закатить глаза и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
她转过身看着你的眼睛。她感谢地点点头...然后离开了。
Она поворачивается, смотрит вам в глаза и, склонив голову в знак благодарности, пропадает.
你转过身去,走了两步,然后回头直视他的...眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в... оставшийся глаз.
你转过身去,走了两步,然后回头直视着他的眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в глаза.
他抖了抖肩,甩掉你的手,然后转过身去,眼睛有些湿润。
Он дергает плечом, сбрасывая вашу руку, и оборачивается. В глазах его слезы.
眼睛转了转,告诉他让他尽管说出他脑袋里打得什么主意。
Закатить глаза и сказать, пусть уже выкладывает все, что у него там на уме.
转动眼睛。你怎么会知道?又不是只能从他那儿开始。
Закатить глаза. Вам-то откуда знать? Не то чтобы он очень ясно обо всем этом рассказывал.
伊凡的眼睛快速地来回转动,似乎想努力看清周围。
Глаза Ифана стремительно бегают из стороны в сторону, словно пытаясь охватить взором какую-то картину.
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
亚历山大目不转睛地盯着你的脸看,认出你后他瞪大了眼睛。
Александар пристально глядит на вас, и его глаза расширяются: узнал.
蜥蜴眨了眨眼睛。她没有对你说话,而是转过身来,再次对韩说话。
Самадель быстро моргает. Не говоря вам ни слова, она оборачивается и снова обращается к Хану.
布拉莫斯眯着眼睛看了看你,然后转身同猩红王子说话。
Брамос смотрит на вас, прищурившись, а потом поворачивается обратно к Красному Принцу.
另一位圣教骑士一边转动眼睛、摇着头,一边转过身来面对着你。
Второй паладин закатывает глаза и утомленно качает головой. Он поворачивается к вам.
你的眼睛不停地往里旋转。到底要陷进去多深才能停下来?
Твои глаза. Они вертятся, и вер-ртятся, и вер-р-ртятся внутрь. Глубоко?
转动你的眼睛,说你没时间处理她死后的存在危机,是的,她已经死了。
Закатить глаза и сказать. что у вас нет времени на ее кризисы посмертного возраста... да, она мертва.
我手里捧着书呢,我的脸转过去不看你...我的眼睛可能也没在看书?该死...
В руках у меня книга, лицо мое не повернуто к тебе... Быть может, глаза мои не смотрят на страницу? Проклятые штуковины...
灵魂转过头,眼睛却转向你。披着羊皮的狼看起来会不那么可疑。
Призрак отворачивается и выразительно закатывает глаза. Лиса в наряде курицы смотрелась бы менее подозрительно.
她转回头看着你,眼睛里闪烁着希望的光芒:“也许下次吧?”
Она поворачивается к тебе. Во взгляде ее теплится надежда. «Может, в другой раз?»
“该死的,哈里……”他转移了重心,交叉双臂,直直地望向你的眼睛。
«Черт тебя побери, Гарри...» Он отклоняется назад, скрещивает руки на груди и смотрит тебе прямо в глаза.
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
他们的动作因严寒不断减慢,不久就只剩下惊恐的眼睛在寒冰底下乱转。
От холода движения становились все медленнее, и вот уже одни только глаза в панике вращались под ледяной коркой.
矮人从窗口转过身来,他那双又黑又狭小的眼睛第一次打量了一下你。
Гном отворачивается от окна. Темные, прищуренные глаза впервые останавливаются на вас.
那些亡灵一致地转过来,盯着你,他们空洞的眼睛仿佛要将你吸进去...
Скелеты дружно поворачиваются в вашу сторону. Их пустые глазницы словно бы впиваются в вашу душу.
离开时你忍不住看向他的眼睛,他满眼都是绝望和恳求。他使劲闭上眼睛,转身离开。
Уходя, вы не можете удержаться от того, чтобы посмотреть ему в глаза – отчаянные и умоляющие. Он зажмуривает их и отворачивается.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
有时候你很怀念可以转动的眼睛。这个傻瓜根本不知道自己在说什么。
Иногда вам очень не хватает возможности закатить глаза. Этот дурень понятия не имеет, о чем говорит.
你闭上眼睛,感觉手指在转盘上滑动的感觉。像以前一样,你打算从005开始…
Ты закрываешь глаза и чувствуешь, как под пальцем крутится диск. Первые цифры 005, как всегда...
行刑者的刀刃随着咣当一声掉落,发出可怕的撞击声,他的眼睛转向余下的受害者。
Топор палача падает с тошнотворным глухим звуком, и он оборачивается к оставшимся жертвам.
她行了一个礼,低声笑了,但是眼中闪现着担忧。她走向那个神秘人,神秘人亦转向她,眯缝起眼睛。
Она салютует и смеется низким голосом, однако в глазах плещутся искорки тревоги. Она идет к загадочной фигуре, которая поворачивается и оглядывает ее сощуренными глазами.
她的头咔哒一下转向,犹如机械一般,她的眼睛紧紧的盯着你的,乌黑的瞳孔扩张成巨大的黑洞。
Ее голова поворачивается к вам, будто на шарнире, глаза смотрят прямо в ваши – они темны и безжизненны, расширенные зрачки – словно две бездны.
所有老旧的手提音箱都在那里,眨巴着眼睛,等待着旋转。只有一个除外:你的那台。
Все старые магнитофоны стоят на месте, мигая лампочками, и готовы закрутиться. Все, кроме одного: твоего.
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
女孩的眼睛被蒙上了,但当你靠近时,她转向了你,对你微笑,就好像她认出了你。但她不可能见过你。
Глаза девушки прикрыты, но при вашем приближении она оборачивается. Девушка улыбается, словно бы узнав вас, хотя лица вашего она видеть не могла.
你闭上眼睛,把食指放在电话转盘上,拨下一个号码,然后向上移动一格,重复动作,两次…
Ты закрываешь глаза и кладешь палец на диск. Набираешь одну цифру, затем крутишь диск в обратном направлении и повторяешь это движение дважды...
“谁的尸体?”她再次发问,眼睛一开始是盯着你,随后又转回到警督身上。
«Так чей это труп?» — она повторяет свой вопрос и смотрит на тебя, а затем переводит взгляд на лейтенанта.
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
她话未说完,眼睛瞬间变成了黑色,很快又恢复了正常,接着再次转黑。她转过身去,捂住了脸。
Она внезапно замирает, глаза полыхают черным, потом становятся обычными – и снова чернеют. Она отворачивается, закрывая лицо.
他转向你,用他那冷静的棕色眼睛打量着你,他的目光令你感到慰藉,同时又觉得慌乱不安。
Он поворачивается и меряет вас взглядом непроницаемых карих глаз, пугающим и успокаивающим одновременно.
灵魂的眼睛左右扫视。一时间,它试探性地伸出一只手,但是又改变了注意,转身离开。
Призрак водит взглядом влево-вправо. Он протягивает руку наугад, но затем раздумывает и отворачивается.
眼睛永远盯着前方,头随时转动。短短一个心跳间,事情可能从风平浪静变成致命危机。
Тут нужно постоянно быть начеку и глядеть в оба. Иногда драки разгораются буквально за секунду.
洛思的眼睛迅速地闪烁着。她从贾涵那边转过来,每走一步,都显露出更加狂热的气质。
У Лоусе в глазах вспыхивает интерес. Она отворачивается от Джаана, и в каждом ее шаге виден вновь проснувшийся энтузиазм.
恶魔转向了你。当他的双眼烧入你的眼眶时,那眼睛既可怕又熟悉。这就是镜子里的那只怪物,你身体里的恶魔。
Демон поворачивается и смотрит на вас в упор. Его глаза одновременно пугают и кажутся невыносимо знакомыми. Это чудовище из зеркала. Демон-внутри-вас.
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
他抓着你的手臂,不停地扒拉着你,嘴巴无声地一张一合。他蓝色的眼睛直打转,在你的注视下变成了油黑色。
Он хватает вас за руку и что-то безмолвно бормочет. Его синие глаза вращаются и постепенно становятся масляно-черными.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
它那扁平而冷冰冰的眼睛看着你,似乎在说“你自便吧”。然后它转过去,淹溺在阳光和自己的鲜血中。
Она смотрит на вас черными холодными глазами, словно бы говоря: "Делай как знаешь". Затем отворачивается. Ее смерть уже близка.
“谢谢。”他的眼睛掠过广场,确保没人听见无线电里震耳欲聋的声音,接着转身回到了車厢。
«Спасибо». Он окидывает взглядом площадь, убеждаясь, что никто не слышал этой неожиданной радио-эскапады, а потом вновь поворачивается к кабине.
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
你把剑向下一挥,矮人转了转身体,眼睛变得油黑而深邃。你的剑掠过他的盔甲,在他的脸上留下一道又长又深的伤口。
Вы подносите клинок к его горлу, но тут гном оборачивается. Глаза его становятся масляно-черными. Клинок отскакивает от его доспеха и рассекает ему лицо.
海伦连续两天就守在那个骑士身旁,眼睛闭都没闭就是希望他病情好转……但他的状况一点起色都没有。
Хэйлин не спала два дня подряд, ухаживала за этим рыцарем, пыталась его спасти... но он медленно угасал.
它那扁平而冷冰冰的眼睛看着你,似乎在说“你还在等什么”。然后它转过去,淹溺在阳光和自己的鲜血中。
Она смотрит на вас черными холодными глазами, словно бы говоря: "Ну и чего ты ждешь?". Затем отворачивается. Ее смерть уже близка.
当它们越来越靠近时,你的眼睛瞪圆了——那些根本不是什么鸟。你转过头准备发出警告,但是为时已晚。
Твари подлетают ближе, и вы широко раскрываете глаза от изумления: это не птицы. Вы поворачиваетесь, чтобы прокричать предупреждение, но слишком поздно.
他们调转了马车,拽着我们的头发把我们拖了出来。我们...失去了法瑞。兰丁和我击退了其他人,但是其中一个人弄伤了我的眼睛。
Они опрокинули повозку, вытащили нас за волосы. Фаррея... его убили. От остальных мы с Ландином отбились, но один успел мне полоснуть по глазам.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
пословный:
转眼 | 眼睛 | ||
1) моргнуть глазом
2) в мгновение ока, мгновенно, моментально
|
глаз, глаза
|